期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
电影剧本《奥本海默》的“前世今生”——编剧、导演克里斯托弗·诺兰长篇访谈
1
作者
杨振同(译)
《世界电影》
北大核心
2024年第4期183-192,共10页
2023年5月中旬,我驱车赶到好莱坞,观看了电影《奥本海默》一个五分钟的宣传片之后,在一座改造成剪辑室的屋子里,我对该片编剧和导演克里斯托弗·诺兰进行了采访,请他谈谈该片的“前世今生”,谈谈他是如何选择了J.罗伯特·奥本...
2023年5月中旬,我驱车赶到好莱坞,观看了电影《奥本海默》一个五分钟的宣传片之后,在一座改造成剪辑室的屋子里,我对该片编剧和导演克里斯托弗·诺兰进行了采访,请他谈谈该片的“前世今生”,谈谈他是如何选择了J.罗伯特·奥本海默这位制造出原子弹的洛斯阿拉莫斯国家实验室的神秘主任作为这部商业大片的题材的。
展开更多
关键词
克里斯托弗·诺兰
前世今生
奥本海默
洛斯阿拉莫斯
商业大片
宣传片
电影剧本
好莱坞
原文传递
奥本海默(下)
2
作者
杨振同(译)
《世界电影》
北大核心
2024年第4期89-139,共51页
内景洛斯阿拉莫斯回旋加速器大楼接前景我和康登抬头观看设备。格罗夫斯怒气冲冲地闯进来格罗夫斯:你们去芝加哥大学千什么?!康登:参观冶金实验室格罗夫斯:为什么?!康登看看我。我什么都不说。他转过身冲着格罗夫斯——康登:你不能跟我...
内景洛斯阿拉莫斯回旋加速器大楼接前景我和康登抬头观看设备。格罗夫斯怒气冲冲地闯进来格罗夫斯:你们去芝加哥大学千什么?!康登:参观冶金实验室格罗夫斯:为什么?!康登看看我。我什么都不说。他转过身冲着格罗夫斯——康登:你不能跟我们这样说话。我们有权利——格罗夫斯:你们只有我给予你们的权利!不能多,也不能少。
展开更多
关键词
回旋加速器
洛斯阿拉莫斯
芝加哥大学
奥本海默
格罗夫斯
康登
实验室
权利
原文传递
反思莎剧汉译的“以诗译诗”原则
被引量:
2
3
作者
余东
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期139-148,共10页
本文通过梳理“以诗译莎”和“以文译莎”各自的利弊,为“以文译莎”提供一辩。文章认为,英诗和汉诗在叙事方面传统迥异,汉诗长于抒情,用来翻译以叙事为主的莎剧,应属扬短避长之举。此外,汉语新诗尚无格律可言,“以顿代步”虽有不少拥趸...
本文通过梳理“以诗译莎”和“以文译莎”各自的利弊,为“以文译莎”提供一辩。文章认为,英诗和汉诗在叙事方面传统迥异,汉诗长于抒情,用来翻译以叙事为主的莎剧,应属扬短避长之举。此外,汉语新诗尚无格律可言,“以顿代步”虽有不少拥趸,但不可否认,“汉语诗歌的节奏不是由顿构成的”。“顿”不仅难给译诗带来节奏感,反倒有可能因为追求顿数而导致语言的板滞。再者,新诗虽无格律约束,语言表达自在,可入诗的内容丰富,但毕竟缺乏旧体诗特有的那种蕴藉,面对莎剧以成熟格律传递出来的“笼罩一世,凌越千古”之神韵,可谓力有不逮。本文的结论是:以文译莎更适合传递莎剧的神韵。
展开更多
关键词
翻译
莎士比亚戏剧
诗歌体
散文体
原文传递
题名
电影剧本《奥本海默》的“前世今生”——编剧、导演克里斯托弗·诺兰长篇访谈
1
作者
杨振同(译)
机构
不详
广东外语外贸大学南国商学院英文学院
出处
《世界电影》
北大核心
2024年第4期183-192,共10页
文摘
2023年5月中旬,我驱车赶到好莱坞,观看了电影《奥本海默》一个五分钟的宣传片之后,在一座改造成剪辑室的屋子里,我对该片编剧和导演克里斯托弗·诺兰进行了采访,请他谈谈该片的“前世今生”,谈谈他是如何选择了J.罗伯特·奥本海默这位制造出原子弹的洛斯阿拉莫斯国家实验室的神秘主任作为这部商业大片的题材的。
关键词
克里斯托弗·诺兰
前世今生
奥本海默
洛斯阿拉莫斯
商业大片
宣传片
电影剧本
好莱坞
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
I712.073 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
奥本海默(下)
2
作者
杨振同(译)
机构
不详
广东外语外贸大学南国商学院英文学院
出处
《世界电影》
北大核心
2024年第4期89-139,共51页
文摘
内景洛斯阿拉莫斯回旋加速器大楼接前景我和康登抬头观看设备。格罗夫斯怒气冲冲地闯进来格罗夫斯:你们去芝加哥大学千什么?!康登:参观冶金实验室格罗夫斯:为什么?!康登看看我。我什么都不说。他转过身冲着格罗夫斯——康登:你不能跟我们这样说话。我们有权利——格罗夫斯:你们只有我给予你们的权利!不能多,也不能少。
关键词
回旋加速器
洛斯阿拉莫斯
芝加哥大学
奥本海默
格罗夫斯
康登
实验室
权利
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
I712.073 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
反思莎剧汉译的“以诗译诗”原则
被引量:
2
3
作者
余东
机构
广东外语外贸大学南国商学院英文学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期139-148,共10页
基金
广东外语外贸大学南国商学院广东省特色重点学科(英语)建设项目(GDTX170109)
广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度项目外语专项(GD20WZX02-09)
广东外语外贸大学校级项目(299-X5122143)的部分研究成果。
文摘
本文通过梳理“以诗译莎”和“以文译莎”各自的利弊,为“以文译莎”提供一辩。文章认为,英诗和汉诗在叙事方面传统迥异,汉诗长于抒情,用来翻译以叙事为主的莎剧,应属扬短避长之举。此外,汉语新诗尚无格律可言,“以顿代步”虽有不少拥趸,但不可否认,“汉语诗歌的节奏不是由顿构成的”。“顿”不仅难给译诗带来节奏感,反倒有可能因为追求顿数而导致语言的板滞。再者,新诗虽无格律约束,语言表达自在,可入诗的内容丰富,但毕竟缺乏旧体诗特有的那种蕴藉,面对莎剧以成熟格律传递出来的“笼罩一世,凌越千古”之神韵,可谓力有不逮。本文的结论是:以文译莎更适合传递莎剧的神韵。
关键词
翻译
莎士比亚戏剧
诗歌体
散文体
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
电影剧本《奥本海默》的“前世今生”——编剧、导演克里斯托弗·诺兰长篇访谈
杨振同(译)
《世界电影》
北大核心
2024
0
原文传递
2
奥本海默(下)
杨振同(译)
《世界电影》
北大核心
2024
0
原文传递
3
反思莎剧汉译的“以诗译诗”原则
余东
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部