期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商务英语核心能力需求调查报告——一项实证研究
1
作者 尹雪艳 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第6期93-96,共4页
通过问卷和访谈,调查商务英语专业学生对教师的满意度,对比不同层次高校对商务英语教师的核心能力需求。结果表明,总体满意度较高,高、低年级学生在满意度上差异显著,不同层次高校无显著差异。商务英语教师的核心能力需求具有独特性,体... 通过问卷和访谈,调查商务英语专业学生对教师的满意度,对比不同层次高校对商务英语教师的核心能力需求。结果表明,总体满意度较高,高、低年级学生在满意度上差异显著,不同层次高校无显著差异。商务英语教师的核心能力需求具有独特性,体现在知识、技能和情感三个维度。广博的知识面、扎实的英语语言和商务沟通技能、独特的商务英语情感和较丰富的商务实践技能是商英教师能力的核心要素。此研究对商务英语学科建设有积极作用。 展开更多
关键词 商务英语 满意度 核心能力 需求 调查
下载PDF
“十年树木,百年树人”的模糊结构及其英译探讨
2
作者 李田心 《汉口学院学报》 2014年第2期35-38,58,共5页
词语结构模糊导致《现代汉语词典》和《中国成语大词典》对“十年树木,百年树人”的解释很不一样,读者对它的理解也不同。“十年树木,百年树人”的意义至少有:1)培养人才意义重大:2)培养人才之艰难不易;3)培养人才意义重大却... 词语结构模糊导致《现代汉语词典》和《中国成语大词典》对“十年树木,百年树人”的解释很不一样,读者对它的理解也不同。“十年树木,百年树人”的意义至少有:1)培养人才意义重大:2)培养人才之艰难不易;3)培养人才意义重大却艰难不易。中国权威词典至今没有为“十年树木,百年树人”提供正确英语译文。出现在词典和其他出版物中的英语译文有严重的逻辑错误,原因是误解和误读了《现代汉语词典》的解释。歧义由词语模糊结构产生,必须去掉结构中的模糊性,分析不同结构产生的不同意义,然后翻译出不同结构中的不同意义。 展开更多
关键词 “十年树木 百年树人” 新解 汉译辩证
下载PDF
商务英语专业人才能力满意度调查——认知语言观照下的对比研究
3
作者 冼海敏 尹雪艳 《岳阳职业技术学院学报》 2014年第2期80-83,共4页
该文以认知语言学为框架,通过问卷调查,旨在对比企业和高校对商务英语能力的需求和满意度情况。结果表明,两者对商务英语能力的需求不一,且受访者对商务英语专业课程设置处于不太满意水平。商务英语专业人才培养应以培养企业应用型人才... 该文以认知语言学为框架,通过问卷调查,旨在对比企业和高校对商务英语能力的需求和满意度情况。结果表明,两者对商务英语能力的需求不一,且受访者对商务英语专业课程设置处于不太满意水平。商务英语专业人才培养应以培养企业应用型人才为目标,逐步改善课程设置以增强竞争优势。本研究对揭示商务英语能力的内涵及人才培养具有重要意义。 展开更多
关键词 商务英语能力 满意度 应用型人才
下载PDF
英语“A is N times more than B”的倍数关系及其可接受性
4
作者 蔡健智 吕汶静 曹晓隆 《济源职业技术学院学报》 2013年第3期112-116,共5页
早在上世纪五十年代,学者就"A is N times more than B"的意义展开争论。目前一些权威词典对该表达的理解还未取得一致。本研究利用语料库搜索相关表达并根据上下文或背景资料来进行分析,得出的结论为:1)如果N是比1大的倍数,... 早在上世纪五十年代,学者就"A is N times more than B"的意义展开争论。目前一些权威词典对该表达的理解还未取得一致。本研究利用语料库搜索相关表达并根据上下文或背景资料来进行分析,得出的结论为:1)如果N是比1大的倍数,被广泛接受的理解应该是"A比B多N-1倍";2)如果N times替换为小于1的分数或百分数,理解为"A比B多+百分数/分数";3)如果N是表示模糊或夸张概念,可以直接理解为"A比B多N倍"。通过该表达在语料库中出现的频数和其他两种常用倍数表达句式的频数进行比较,发现虽然被定性为"歧义"结构,但是该表达在不同文体中仍然被较广泛使用。 展开更多
关键词 语料库 比较级 倍数
下载PDF
新解奈达翻译理论术语Equivalence的名与实——Equivalence乃“对当”而非“等值” 被引量:1
5
作者 李田心 《荆楚理工学院学报》 2013年第1期22-25,共4页
文章对西方非英语本族语译论家和中国的一些翻译理论家将奈达翻译理论术语equivalent/equiva—lence翻译成"等值"、"等效"、"等同"或"对等"进行质疑和批判,认为将奈达翻译理论的关键术语equiva... 文章对西方非英语本族语译论家和中国的一些翻译理论家将奈达翻译理论术语equivalent/equiva—lence翻译成"等值"、"等效"、"等同"或"对等"进行质疑和批判,认为将奈达翻译理论的关键术语equivalent翻译为"等值"是一种误读和误译;其次认为"等值翻译"中的"等"和"值"两个字的使用错误而且无法解释"等值翻译"中的"值"的含义。最后作者提出了自己的观点,将"等值翻译"修改为"对当翻译"。 展开更多
关键词 奈达 翻译 理论 等值 等效 术语 错译
下载PDF
奈达理论新解“等效翻译”非奈达理论——“等效翻译”乃中西方译论家误读而产生的翻译标准 被引量:1
6
作者 李田心 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2012年第1期38-42,共5页
受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成"功能对等";后来"功能对等"进一步被错误地推演为"等效翻译"。"等效翻译"原则是中国一些翻译理论家在西方译论家误读... 受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成"功能对等";后来"功能对等"进一步被错误地推演为"等效翻译"。"等效翻译"原则是中国一些翻译理论家在西方译论家误读误译Equivalence的基础上自己创造的翻译原则;它的理论基础违背了翻译的本质,没有实质理论内容和体系。Functional Equivalence被译成"功能对等"曲解了奈达翻译理论,"功能对等"被推演为"等效翻译"进一步曲解了奈达翻译理论。 展开更多
关键词 奈达翻译理论 功能相当 功能对等 等效翻译 误读误译
下载PDF
关于翻译和翻译学的“科学”定位 被引量:1
7
作者 李田心 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2014年第10期94-96,共3页
关于翻译与翻译学是否为"科学"的争论,理据源于尤金·奈达论述翻译性质的一句话和他的代表作书名"Toward a Science of Translation"。以奈达笔下的"science"判断,翻译和翻译学并非"科学"... 关于翻译与翻译学是否为"科学"的争论,理据源于尤金·奈达论述翻译性质的一句话和他的代表作书名"Toward a Science of Translation"。以奈达笔下的"science"判断,翻译和翻译学并非"科学"的观点是正确的。英语和法语中的"科学"(science)指自然科学。汉语的"科学"受俄语、德语、日语多种语言的影响,以俄语、德语、日语的"科学"判断,翻译和翻译学是科学的观点则无可非议,这些语言中的"科学"包含所有学科。为与世界主流接轨,翻译和翻译学应该定位于非科学。 展开更多
关键词 翻译 翻译学 科学 非科学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部