期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
莎剧《一报还一报》中情态谓词must的汉译
1
作者 吴边 《广东外语外贸大学学报》 2019年第3期74-80,96,共8页
从语言学视角来考察莎剧《一报还一报》(Measure for Measure)中情态谓词must的用法和意义,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。结果显示,must在《一报还一报》中一共出现了58例,包含4个义项,即“决... 从语言学视角来考察莎剧《一报还一报》(Measure for Measure)中情态谓词must的用法和意义,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。结果显示,must在《一报还一报》中一共出现了58例,包含4个义项,即“决心”“必要性”“必然性”“推测”。梁实秋和彭镜禧在must的翻译策略上倾向于形式对等,而朱生豪、英若诚和方平在must的翻译策略上倾向于动态对等。 展开更多
关键词 《一报还一报》 汉译 MUST
下载PDF
莎剧Measure for Measure中情态谓词will的汉译
2
作者 吴边 《浙江外国语学院学报》 2018年第4期45-54,64,共11页
情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的w... 情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的will为研究对象,首先考察该词的意义和用法。然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,will在Measure for Measure中一共出现了154例,包含6个义项,即"意图""意愿""能力""命令""推测""将来"。彭镜禧和梁实秋在will的翻译策略上倾向于"形式对等",而英若诚、方平和朱生豪在will的翻译策略上倾向于"动态对等"。 展开更多
关键词 早期现代英语 MEASURE for MEASURE WILL 用法及汉译
下载PDF
《廓清修辞:认知语言学的解释路径》述评
3
作者 崔慈行 孙毅 《外语教学与研究》 2024年第6期950-954,共5页
1.引言修辞性语言(figurative language)自诞生之日起,便受到文学、哲学、语用学、认知语言学等多领域学者的广泛关注。关于传统修辞格譬如隐喻、转喻、夸张等作为修辞性语言的典型辞格模式的研究可谓车载斗量;相较之下,关于其他辞格种... 1.引言修辞性语言(figurative language)自诞生之日起,便受到文学、哲学、语用学、认知语言学等多领域学者的广泛关注。关于传统修辞格譬如隐喻、转喻、夸张等作为修辞性语言的典型辞格模式的研究可谓车载斗量;相较之下,关于其他辞格种类如悖论格、移就格、低调陈述等的研究则屈指可数,乏善可陈。考虑到研究比例失衡的现状,Pe?a-Cervel和Ruiz de Mendoza合力推出新著Figuring out Figuration:A Cognitive Linguistic Account,希冀为涵盖常见修辞格的修辞性语言作出归一性阐释。 展开更多
关键词 低调陈述 认知语言学 移就格 比例失衡 转喻 修辞性语言 乏善可陈 修辞格
原文传递
俄语感知动词范畴特征的多维透视 被引量:1
4
作者 孙敏庆 《语言学研究》 2021年第1期123-133,共11页
感知动词范畴是感知行为在语言层面概念化和范畴化的结果,是词汇系统的重要组成部分。通过对俄语感知动词范畴内部成员及结构关系的深入剖析可知,该范畴是一个严整、有序,而又颇为复杂的词汇语义范畴,除了具备一般词汇语义范畴中普遍存... 感知动词范畴是感知行为在语言层面概念化和范畴化的结果,是词汇系统的重要组成部分。通过对俄语感知动词范畴内部成员及结构关系的深入剖析可知,该范畴是一个严整、有序,而又颇为复杂的词汇语义范畴,除了具备一般词汇语义范畴中普遍存在的同义、反义、上下义等聚合特征外,还具有鲜明的多中心特征、典型的原型特征和独特的等级特征。这些特征是人类客观生理构造功能、认知方式特点以及语言本质属性共同作用的结果。 展开更多
关键词 感知动词 范畴 多中心性 原型 等级
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部