从语言学视角来考察莎剧《一报还一报》(Measure for Measure)中情态谓词must的用法和意义,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。结果显示,must在《一报还一报》中一共出现了58例,包含4个义项,即“决...从语言学视角来考察莎剧《一报还一报》(Measure for Measure)中情态谓词must的用法和意义,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。结果显示,must在《一报还一报》中一共出现了58例,包含4个义项,即“决心”“必要性”“必然性”“推测”。梁实秋和彭镜禧在must的翻译策略上倾向于形式对等,而朱生豪、英若诚和方平在must的翻译策略上倾向于动态对等。展开更多
情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的w...情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的will为研究对象,首先考察该词的意义和用法。然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,will在Measure for Measure中一共出现了154例,包含6个义项,即"意图""意愿""能力""命令""推测""将来"。彭镜禧和梁实秋在will的翻译策略上倾向于"形式对等",而英若诚、方平和朱生豪在will的翻译策略上倾向于"动态对等"。展开更多
1.引言修辞性语言(figurative language)自诞生之日起,便受到文学、哲学、语用学、认知语言学等多领域学者的广泛关注。关于传统修辞格譬如隐喻、转喻、夸张等作为修辞性语言的典型辞格模式的研究可谓车载斗量;相较之下,关于其他辞格种...1.引言修辞性语言(figurative language)自诞生之日起,便受到文学、哲学、语用学、认知语言学等多领域学者的广泛关注。关于传统修辞格譬如隐喻、转喻、夸张等作为修辞性语言的典型辞格模式的研究可谓车载斗量;相较之下,关于其他辞格种类如悖论格、移就格、低调陈述等的研究则屈指可数,乏善可陈。考虑到研究比例失衡的现状,Pe?a-Cervel和Ruiz de Mendoza合力推出新著Figuring out Figuration:A Cognitive Linguistic Account,希冀为涵盖常见修辞格的修辞性语言作出归一性阐释。展开更多
文摘从语言学视角来考察莎剧《一报还一报》(Measure for Measure)中情态谓词must的用法和意义,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。结果显示,must在《一报还一报》中一共出现了58例,包含4个义项,即“决心”“必要性”“必然性”“推测”。梁实秋和彭镜禧在must的翻译策略上倾向于形式对等,而朱生豪、英若诚和方平在must的翻译策略上倾向于动态对等。
文摘情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的will为研究对象,首先考察该词的意义和用法。然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,will在Measure for Measure中一共出现了154例,包含6个义项,即"意图""意愿""能力""命令""推测""将来"。彭镜禧和梁实秋在will的翻译策略上倾向于"形式对等",而英若诚、方平和朱生豪在will的翻译策略上倾向于"动态对等"。
文摘1.引言修辞性语言(figurative language)自诞生之日起,便受到文学、哲学、语用学、认知语言学等多领域学者的广泛关注。关于传统修辞格譬如隐喻、转喻、夸张等作为修辞性语言的典型辞格模式的研究可谓车载斗量;相较之下,关于其他辞格种类如悖论格、移就格、低调陈述等的研究则屈指可数,乏善可陈。考虑到研究比例失衡的现状,Pe?a-Cervel和Ruiz de Mendoza合力推出新著Figuring out Figuration:A Cognitive Linguistic Account,希冀为涵盖常见修辞格的修辞性语言作出归一性阐释。