期刊文献+
共找到105篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
2009中国翻译研究综述 被引量:14
1
作者 蓝红军 穆雷 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第3期21-26,共6页
回溯2009,中国译学一如既往地稳步发展,译学研究取得了一系列新的成果,在学科建设的道路上迈出了新的步伐。本文拟对中国译学在这一年里的学术研究情况进行回顾、梳理和思考。
关键词 中国译学 翻译研究 综述 稳步发展 译学研究 学科建设 学术研究
下载PDF
译者性别身份流动性:女性主义翻译研究的新视角 被引量:24
2
作者 马悦 穆雷 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2010年第6期66-70,共5页
笔者以双性同体翻译研究和社会性别身份流动性理论为基础,提出了译者性别身份流动性这一概念,对以往翻译研究中译者身份的静态判断提出了质疑。文章以《雪花和秘密的扇子》的中译本为例,论述了译者性别身份流动性的含义,提出了出现流动... 笔者以双性同体翻译研究和社会性别身份流动性理论为基础,提出了译者性别身份流动性这一概念,对以往翻译研究中译者身份的静态判断提出了质疑。文章以《雪花和秘密的扇子》的中译本为例,论述了译者性别身份流动性的含义,提出了出现流动性的条件,并指出这一研究视角对女性主义翻译研究的启示。 展开更多
关键词 女性主义 译者性别身份流动性 女性文学翻译 双性同体
下载PDF
翻译学的学科身份:现状与建设 被引量:34
3
作者 罗列 穆雷 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期11-15,共5页
随着翻译研究在国内外的迅速发展,翻译学已经成长为一门独立的学科,有着自己明确的研究对象、研究领域和研究方法,国内现行的学科分类已经不再适应翻译学当下的发展。笔者在分析国内外翻译学学科发展形势和现状的基础上,分析了翻译学作... 随着翻译研究在国内外的迅速发展,翻译学已经成长为一门独立的学科,有着自己明确的研究对象、研究领域和研究方法,国内现行的学科分类已经不再适应翻译学当下的发展。笔者在分析国内外翻译学学科发展形势和现状的基础上,分析了翻译学作为二级学科建设的必然性。 展开更多
关键词 翻译学 学科发展 学科分类
下载PDF
2010年中国翻译研究综述 被引量:26
4
作者 穆雷 蓝红军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期23-28,共6页
2010年,翻译学在中国的学科建设获得了新的发展,学术研究成果也更加丰富。本文基于国内26种外语类专业期刊,对中国翻译研究在2010年里的学术研究情况进行概述。
关键词 2010年 中国翻译研究
下载PDF
女翻译家沈性仁与《遗扇记》中的性别意识——“五四”时期《温德米尔夫人的扇子》汉译比较研究 被引量:12
5
作者 罗列 穆雷 《山东外语教学》 北大核心 2011年第5期68-75,共8页
作为中国20世纪初叶女翻译家群体中的杰出代表,沈性仁对王尔德《温德米尔夫人的扇子》一剧的译介,开启了该剧在“五四”时期的译介热潮,多个汉译本展现着译者对性别问题的不同思考维度。本文从性别视角比较沈性仁、潘家洵、洪深的三... 作为中国20世纪初叶女翻译家群体中的杰出代表,沈性仁对王尔德《温德米尔夫人的扇子》一剧的译介,开启了该剧在“五四”时期的译介热潮,多个汉译本展现着译者对性别问题的不同思考维度。本文从性别视角比较沈性仁、潘家洵、洪深的三个翻译剧本,分析译者的翻译目的和剧本中女性形象的塑造,考察女性译者的性别意识对译介悖逆中国传统性别秩序的女性形象时产生的影响,以及其中所体现出的女翻译家自身的文化立场。 展开更多
关键词 性别意识 翻译 女性形象
下载PDF
应用翻译学理论逻辑范畴拓展方法论——兼论译学理论创新的认识论和价值论 被引量:22
6
作者 曾利沙 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期2-7,共6页
应用翻译学理论与实践研究需要深化与创新。本文从类、故、理的辩证逻辑范畴推衍关系出发,结合认识论、价值论和方法论,提出了创新研究的"知识整体充实"原则,论述了宏-中-微观逻辑范畴体系建构的认知逻辑机制,描述了理论认识... 应用翻译学理论与实践研究需要深化与创新。本文从类、故、理的辩证逻辑范畴推衍关系出发,结合认识论、价值论和方法论,提出了创新研究的"知识整体充实"原则,论述了宏-中-微观逻辑范畴体系建构的认知逻辑机制,描述了理论认识的区间性规律表征方式———典型归纳与演绎的统一。 展开更多
关键词 应用翻译学 逻辑范畴 区间规律性 理论创新 知识整体充实
下载PDF
论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础 被引量:25
7
作者 曾利沙 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期1-6,共6页
成熟的学科在于理论范畴体系的建构及各理论范畴的明晰界定。应用翻译学理论范畴的系统整合旨在理性地全面审视翻译实践,而技术理论范畴的拓展能桥接应用翻译理论与实践,使实践获得理想状态,使理论范畴获得充实。
关键词 应用翻译学 理论范畴 系统整合 技术理论
下载PDF
论五四前中国女性译者以原文为中心的翻译策略 被引量:1
8
作者 罗列 穆雷 《外国语文》 北大核心 2013年第6期117-122,共6页
特定翻译策略的提倡和实践往往体现着不同时代主体文化的诉求。清末启发了中国首次大规模的文学翻译活动,以原文为中心的翻译策略成为主流,虽然是在五四,但在五四之前便有译者尝试。清末中国历史上出现第一批女性译者,她们对直译策略从... 特定翻译策略的提倡和实践往往体现着不同时代主体文化的诉求。清末启发了中国首次大规模的文学翻译活动,以原文为中心的翻译策略成为主流,虽然是在五四,但在五四之前便有译者尝试。清末中国历史上出现第一批女性译者,她们对直译策略从理论到实践的探索在同时代译者中颇具先锋性,除建构了当时意译风尚之外,以原文为中心的翻译策略还推动了清末至五四翻译策略从以目标语为中心到以原文为中心的嬗变,也见证了中国文化的现代转型。 展开更多
关键词 女性译者 翻译策略 以原文为中心
下载PDF
翻译研究的现象学视角:动态平衡与对话 被引量:1
9
作者 李文婕 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第3期77-81,共5页
本文以现象学的视角来看待翻译,明确区分存在与存在者,以对"存在者"的分析研究为基础和出发点,重新认识人的作用,这是对传统翻译研究概念体系和形而上学思考的根本性批判。现象学的视角并不是要建立一种新的宏观理论来彻底取... 本文以现象学的视角来看待翻译,明确区分存在与存在者,以对"存在者"的分析研究为基础和出发点,重新认识人的作用,这是对传统翻译研究概念体系和形而上学思考的根本性批判。现象学的视角并不是要建立一种新的宏观理论来彻底取代过去的研究体系,而是希望提醒研究者注意到翻译中各种形态的存在者之间多元、平等的相互作用,有意识地用理性主义之外的视野来"再思考"翻译存在的本质,以体悟、领会的方式来理解翻译,从动态、发展的角度认识翻译存在的实现方式,以另眼看世界的方式思考翻译的意义和价值。 展开更多
关键词 翻译 现象学 动态平衡 对话
下载PDF
西方翻译过程研究五十年述评——一项基于核心文献的多维剖析
10
作者 王俊超 曾利沙 《广东外语外贸大学学报》 2015年第6期69-74,共6页
通过多维度定性分析和归纳概括,从理论、实证和方法论三个维度分析1964-2014年间西方翻译过程研究成果及存在问题。西方翻译过程研究经历了由理论原理性概说向实证研究、由定性研究向混合研究、由产品(译作)导向向认知过程导向的三次转... 通过多维度定性分析和归纳概括,从理论、实证和方法论三个维度分析1964-2014年间西方翻译过程研究成果及存在问题。西方翻译过程研究经历了由理论原理性概说向实证研究、由定性研究向混合研究、由产品(译作)导向向认知过程导向的三次转变,依次带来了翻译过程研究中的实证浪潮、多元论证方法和认知翻译学的诞生。通过梳理核心文献,呈现出该课题的国外研究动态,以期对我国翻译研究提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 翻译过程研究 实证研究 多元论证法 认知翻译学
下载PDF
认知翻译学视阈中的隐喻翻译过程与翻译策略 被引量:9
11
作者 卢植 《英语研究》 2020年第1期116-127,共12页
翻译学正经历着研究范式的转变,认知翻译学运用技术手段研究、探索翻译过程的心理表征和认知加工的内部机制,拓展着翻译研究的疆域和边界。隐喻翻译一直为翻译学界所关注,是认知翻译学的核心研究主题,隐喻翻译研究聚焦于考察大脑在隐喻... 翻译学正经历着研究范式的转变,认知翻译学运用技术手段研究、探索翻译过程的心理表征和认知加工的内部机制,拓展着翻译研究的疆域和边界。隐喻翻译一直为翻译学界所关注,是认知翻译学的核心研究主题,隐喻翻译研究聚焦于考察大脑在隐喻翻译过程中的认知加工。隐喻翻译过程的研究涉及人对隐喻语义的理解与对普通语言表达即字面义的理解有无差异的问题,也涉及隐喻翻译模型的结构和阐释,同时关注隐喻翻译中的策略选择。本文最后指出,认知翻译学要搞清楚隐喻翻译的认知加工机制和认知神经过程,还需要进行多方面的实验研究,运用先进科技进行多方位的实验实证研究应该成为近期认知隐喻翻译研究的主要方向。 展开更多
关键词 认知翻译学 隐喻翻译 隐喻翻译模型 隐喻翻译策略
下载PDF
从方法论角度看我国翻译批评的发展 被引量:8
12
作者 穆雷 蓝红军 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第6期70-75,114,共7页
1949年以来,我国的翻译批评经历了一个较快发展的过程,从方法论角度考察1950—2009年间有关翻译批评的著作和学术论文,可以发现我国的翻译批评现状呈现出如下特点:1)走向科学的人文主义哲学取向;2)日益多元的学科方法;3)逐渐增多的体现... 1949年以来,我国的翻译批评经历了一个较快发展的过程,从方法论角度考察1950—2009年间有关翻译批评的著作和学术论文,可以发现我国的翻译批评现状呈现出如下特点:1)走向科学的人文主义哲学取向;2)日益多元的学科方法;3)逐渐增多的体现批评者客观中立的具体技术方法。 展开更多
关键词 翻译批评 方法论 著作 学术论文
下载PDF
语用、模因与翻译——何自然教授访谈录 被引量:14
13
作者 莫爱屏 蒋清凤 《山东外语教学》 北大核心 2014年第5期3-8,共6页
本文是对国内外著名学者何自然教授的访谈。何教授致力于中国外语教育50余年,并在语言学,特别是语用学、翻译研究领域建树颇丰。他认为大学未来的主要任务之一就是要培养精通外语,并能在本专业基础上运用外语进行交际的人才。他指出,作... 本文是对国内外著名学者何自然教授的访谈。何教授致力于中国外语教育50余年,并在语言学,特别是语用学、翻译研究领域建树颇丰。他认为大学未来的主要任务之一就是要培养精通外语,并能在本专业基础上运用外语进行交际的人才。他指出,作为跨学科的一个研究领域,语用学应注重"引进"与"创造"并重,即可以走"借窝下蛋"或"自筑窝自下蛋"的道路。这一观点为外语治学,以及语用与模因论、翻译等领域相结合的研究指明了方向。 展开更多
关键词 语用学 模因论 翻译学
下载PDF
主要英语国家语言政策及翻译政策中的性别 被引量:7
14
作者 罗列 穆雷 《外国语文》 北大核心 2014年第6期123-130,共8页
探讨主要英语国家近半个世纪以来语言政策中对性别问题的观照,分析了性别包容性语言政策逐渐进入英语主流社会的原因、相关的内容及其影响,以及在翻译政策中的体现,以期获得对我国翻译政策的制定和调整的借鉴。
关键词 语言政策 翻译政策 性别
下载PDF
论翻译批评客观性及其构建 被引量:7
15
作者 蓝红军 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第5期76-80,共5页
客观性是翻译批评不变的诉求,从不同的层面和维度来加以考察,翻译批评的客观性具有不同的含义。翻译批评的客观性以翻译实践活动中译者对原文文本理解的客观性为基础,它不是一种全然的自在客观性,也不能完全归结为主体间性。从本质上说... 客观性是翻译批评不变的诉求,从不同的层面和维度来加以考察,翻译批评的客观性具有不同的含义。翻译批评的客观性以翻译实践活动中译者对原文文本理解的客观性为基础,它不是一种全然的自在客观性,也不能完全归结为主体间性。从本质上说,翻译批评的客观性是蕴含着翻译批评者对于价值共识追求的一种自为客观性。 展开更多
关键词 翻译批评 客观性 自在客观性 主体间性 自为客观性
下载PDF
我国翻译硕士专业学位试点建设战略思考 被引量:9
16
作者 黄忠廉 张博 《外国语文研究》 2016年第5期74-78,共5页
着力培养高层次应用型翻译人才是我国积极发展研究生专业学位教育的任务之一。迄今为止,我国翻译硕士学位试点(MTI)已有206个,但其短时期内的过快发展带来诸多问题。本文从宏观的战略思考层面对MTI试点建设进行反思,指出其在地域分布、... 着力培养高层次应用型翻译人才是我国积极发展研究生专业学位教育的任务之一。迄今为止,我国翻译硕士学位试点(MTI)已有206个,但其短时期内的过快发展带来诸多问题。本文从宏观的战略思考层面对MTI试点建设进行反思,指出其在地域分布、语种分配、民族译才培养、生源与招生量、译能结构、课程转型、师资培训、文学译才培养等方面存在的诸多问题,并提出初步解决方案。 展开更多
关键词 翻译硕士 专业学位 战略
下载PDF
论中国译者主体性的现代嬗变——以“五四”翻译潮为例 被引量:5
17
作者 李洋 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期429-434,共6页
"五四"时期作为中国翻译史研究中一个重要的节点,一方面承接了晚清译者在国家沦亡的关键时刻自觉地通过翻译活动唤醒救国的意识,另一方面传递了"五四"时期译者通过大量西学译介获得的人道主义精神和思想启蒙成果,... "五四"时期作为中国翻译史研究中一个重要的节点,一方面承接了晚清译者在国家沦亡的关键时刻自觉地通过翻译活动唤醒救国的意识,另一方面传递了"五四"时期译者通过大量西学译介获得的人道主义精神和思想启蒙成果,影响了"五四"之后新中国成立前译者完成改造社会的翻译活动。这个历史演变连续体不但实现了译者主体地位在中国社会文化和文学翻译中的逐步显现和确立,而且完成了译者主体性的现代嬗变。 展开更多
关键词 翻译主体 译者主体性 “五四”运动 现代嬗变
下载PDF
论旅游文本翻译中的语用充实 被引量:5
18
作者 刘朝阳 莫爱屏 《浙江外国语学院学报》 2015年第6期1-8,15,共9页
基于言语交际中语用充实理论,对旅游文本中概念类、含义类、主题类、指示语类和语篇衔接类五种语类翻译策略的探讨发现:汉英两种语言文化差异引起相关信息不对称;旅游文本的翻译过程比单语的理解和产出更为复杂。在充分掌握语言知识、... 基于言语交际中语用充实理论,对旅游文本中概念类、含义类、主题类、指示语类和语篇衔接类五种语类翻译策略的探讨发现:汉英两种语言文化差异引起相关信息不对称;旅游文本的翻译过程比单语的理解和产出更为复杂。在充分掌握语言知识、逻辑知识、旅游文化知识及其他相关知识的前提下,译者须力求将源语所表达的意义明晰化,找到源语文本与译语文本之间的最佳关联,以获取源语语言信息传递的最佳效果、保证译语读者接收信息的准确性。 展开更多
关键词 语用充实 旅游文本英译 关联理论
下载PDF
明末清初传教士科技翻译的主体性特点 被引量:8
19
作者 蓝红军 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2010年第1期93-97,共5页
在明末清初科技翻译高潮中,西方传教士发挥了重要的作用,他们的翻译活动客观上推动了中西文化的交流和中国科技的发展。从译者主体性来看,明末清初传教士科技翻译活动具有"为我性"、"顺应性"和"操控性",... 在明末清初科技翻译高潮中,西方传教士发挥了重要的作用,他们的翻译活动客观上推动了中西文化的交流和中国科技的发展。从译者主体性来看,明末清初传教士科技翻译活动具有"为我性"、"顺应性"和"操控性",这三者的统一构成了该时期传教士科技翻译活动的本质特点。 展开更多
关键词 译者主体性 传教士 科技翻译 特点
下载PDF
从翻译规范的角度探讨鸠摩罗什的翻译——以《金刚经》为例 被引量:4
20
作者 杨冬敏 《北京第二外国语学院学报》 2011年第12期31-36,共6页
鸠摩罗什是我国著名的佛经翻译家,其译经以简洁流畅、注重文采和易于理解而出名,翻译的许多佛经至今仍然非常流行。本文以《金刚经》为例探讨鸠摩罗什的翻译特点,并尝试从翻译规范的角度解析译者采用这种翻译策略的深层社会文化背景及... 鸠摩罗什是我国著名的佛经翻译家,其译经以简洁流畅、注重文采和易于理解而出名,翻译的许多佛经至今仍然非常流行。本文以《金刚经》为例探讨鸠摩罗什的翻译特点,并尝试从翻译规范的角度解析译者采用这种翻译策略的深层社会文化背景及原因。 展开更多
关键词 鸠摩罗什 《金刚经》 翻译规范
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部