"依法治国"作为中国法制建设的关键术语,更是外宣翻译中的关键术语,其英文表达受到广泛关注,目前国内基本统一译为"rule of law",国外译法差异较大。对比"依法治国"与"rule of law"的语义和本..."依法治国"作为中国法制建设的关键术语,更是外宣翻译中的关键术语,其英文表达受到广泛关注,目前国内基本统一译为"rule of law",国外译法差异较大。对比"依法治国"与"rule of law"的语义和本质差异,将"依法治国"译成"rule of law"并不合适。基于外宣翻译的功能和目的,建议将"依法治国"译为"to rule the country in accordance with law""to rule the country according to law""to rule China in accordance with law"或"to rule China according to law"。展开更多
文摘"依法治国"作为中国法制建设的关键术语,更是外宣翻译中的关键术语,其英文表达受到广泛关注,目前国内基本统一译为"rule of law",国外译法差异较大。对比"依法治国"与"rule of law"的语义和本质差异,将"依法治国"译成"rule of law"并不合适。基于外宣翻译的功能和目的,建议将"依法治国"译为"to rule the country in accordance with law""to rule the country according to law""to rule China in accordance with law"或"to rule China according to law"。