期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者的主体性与主观性──建构主义教学理论在翻译教学中的运用 被引量:4
1
作者 李勇 穆雷 《台州学院学报》 2008年第5期55-59,共5页
在翻译教学中发现,由于学生在语言能力、语篇能力、转换能力、研究能力、文化能力、专业学术能力等方面客观上存在极大的个体差异,部分学生不能准确地识别文化负载词汇在表达共性文化内涵或作者个人看法时所体现的细微差异,过度发挥译... 在翻译教学中发现,由于学生在语言能力、语篇能力、转换能力、研究能力、文化能力、专业学术能力等方面客观上存在极大的个体差异,部分学生不能准确地识别文化负载词汇在表达共性文化内涵或作者个人看法时所体现的细微差异,过度发挥译者主体性,使得译者主体性变成译者主观性,导致翻译失败。建构主义教学理论因其以学生为中心的鲜明特点备受关注,在翻译教学中要合理运用建构主义教学理论,避免上述情况发生。 展开更多
关键词 译者主体性 主观性 建构主义理论 文化负载词
下载PDF
翻译目的——文学文体风格传译的潜在杀手 被引量:1
2
作者 王林 《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》 2008年第1期35-39,共5页
翻译是一种有目的的人类活动。翻译目的之于翻译具有正面和负面的双重影响,翻译目的影响翻译策略的选择,对翻译既有指导作用,又有制约作用。在文学翻译中,某些翻译目的会对翻译产生不良影响,造成译作在某些层面偏离原作。本文主要探讨... 翻译是一种有目的的人类活动。翻译目的之于翻译具有正面和负面的双重影响,翻译目的影响翻译策略的选择,对翻译既有指导作用,又有制约作用。在文学翻译中,某些翻译目的会对翻译产生不良影响,造成译作在某些层面偏离原作。本文主要探讨翻译目的对原作文体风格传译的负面影响。 展开更多
关键词 翻译目的 文学文体 负面影响
下载PDF
语言中的性别差异与翻译策略——女性主义翻译观
3
作者 张萍 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2016年第9期285-285,共1页
本文通过对性别语言差异的分析,来解读性别语言差异和女性翻译观的联系,通过对翻译性别化历史的考察,和大量翻译实列的研究,来具体分析女性主义翻译观受到性别语言差异影响的具体表现。然后分析语言性别差异下的翻译策略。
关键词 性别语言差异 翻译 性别 策略
下载PDF
中国区域形象对外传播的话语体系建构路径研究——基于《越南新闻报》中广西形象建构的思考
4
作者 郭艳红 谭兴 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2023年第6期64-72,共9页
基于越南主流英文报纸《越南新闻报》2013—2022年关于广西的报道,借助话语分析路径,从话语内容、话语模式和话语主体3方面考察区域形象的话语建构策略。研究发现,在话语内容方面,《越南新闻报》主要通过经济、政治、社会和文化4方面相... 基于越南主流英文报纸《越南新闻报》2013—2022年关于广西的报道,借助话语分析路径,从话语内容、话语模式和话语主体3方面考察区域形象的话语建构策略。研究发现,在话语内容方面,《越南新闻报》主要通过经济、政治、社会和文化4方面相关报道建构广西形象,经济、政治和文化类报道多以构建正面积极的广西形象为主,而社会类报道则构建了存在公共安全问题的负面广西形象。话语模式涉及单模态和多模态,且以后者为主。话语主体呈现多元化,主要集中在政府官员上,同时也包括企事业组织、媒体记者和普通民众。文章认为构建中国区域形象对外传播话语体系,需要加强与国内外主流媒体和新媒体的互动合作、充分调动多元话语主体参与、立足地方共同讲好区域故事。 展开更多
关键词 区域形象 越南新闻 广西 对外传播 话语体系建构
下载PDF
“依法治国”英译辨析 被引量:1
5
作者 冉诗洋 闫爽露 《长江师范学院学报》 2018年第1期124-128,共5页
"依法治国"作为中国法制建设的关键术语,更是外宣翻译中的关键术语,其英文表达受到广泛关注,目前国内基本统一译为"rule of law",国外译法差异较大。对比"依法治国"与"rule of law"的语义和本... "依法治国"作为中国法制建设的关键术语,更是外宣翻译中的关键术语,其英文表达受到广泛关注,目前国内基本统一译为"rule of law",国外译法差异较大。对比"依法治国"与"rule of law"的语义和本质差异,将"依法治国"译成"rule of law"并不合适。基于外宣翻译的功能和目的,建议将"依法治国"译为"to rule the country in accordance with law""to rule the country according to law""to rule China in accordance with law"或"to rule China according to law"。 展开更多
关键词 依法治国 英译 RULE of LAW
下载PDF
典籍英译中的语境重构策略探讨——以辜鸿铭英译《论语》为例 被引量:2
6
作者 朱芳 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2020年第2期11-18,共8页
语境在话语表达和意义理解过程中发挥着至关重要的作用.由于受到历史文化、社会习俗和交际情境等因素的制约,我国传统典籍在英译过程中普遍存在着目的语读者语境信息缺失的问题,以及相关语境信息重构的需要.文章以辜鸿铭英译《论语》为... 语境在话语表达和意义理解过程中发挥着至关重要的作用.由于受到历史文化、社会习俗和交际情境等因素的制约,我国传统典籍在英译过程中普遍存在着目的语读者语境信息缺失的问题,以及相关语境信息重构的需要.文章以辜鸿铭英译《论语》为例,从文化语境、情景语境和语篇语境三方面探讨了典籍英译中的语境重构策略,以期为如何有效传播中华传统文化的论题提供启示,具有一定参考价值. 展开更多
关键词 典籍英译 语境重构 策略
下载PDF
第二届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛在广外召开
7
作者 陈元飞 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第1期44-44,共1页
为完善和促进翻译学科建设,推进中国翻译学研究与发展,整合国内外力量,共建平台,协同创新,广东外语外贸大学于2018年1月12—14日召开第二届"理论翻译学及译学方法论"高层论坛,来自全国各地50多名与会专家齐聚一堂,畅谈变译理论,进行... 为完善和促进翻译学科建设,推进中国翻译学研究与发展,整合国内外力量,共建平台,协同创新,广东外语外贸大学于2018年1月12—14日召开第二届"理论翻译学及译学方法论"高层论坛,来自全国各地50多名与会专家齐聚一堂,畅谈变译理论,进行批判与反思。 展开更多
关键词 翻译学 变译理论 高层论坛 方法论
原文传递
源语文本选择与译者主体性发挥
8
作者 张苇苇 《英语广场(学术研究)》 2014年第3期39-40,共2页
译者在翻译活动中的地位探讨由来已久,其中译者在翻译中的主观能动性的发挥更是受到关注。在这些研究中,对译者翻译的目的探讨得不多。笔者例举中外翻译大家的翻译活动,来阐述译者通过选择源语文本,即译者的翻译目的,来证明自己的主体... 译者在翻译活动中的地位探讨由来已久,其中译者在翻译中的主观能动性的发挥更是受到关注。在这些研究中,对译者翻译的目的探讨得不多。笔者例举中外翻译大家的翻译活动,来阐述译者通过选择源语文本,即译者的翻译目的,来证明自己的主体地位。 展开更多
关键词 源语文本 译者主体性 翻译
下载PDF
历史与现实的交融,东方与西方的碰撞——第一届东西方翻译研究论坛综述
9
作者 杨冬敏 《东方翻译》 2013年第6期89-90,共2页
翻译史研究是翻译学研究的重要组成部分,也是日前国内翻译学研究中受到关注较多的一个领域,现已公开出版发行的期刊论文、专著及博士毕业论文中,有相当一部分都属于翻译史研究。国内近几年也召开过一些翻译史研究的论坛及学术会议,... 翻译史研究是翻译学研究的重要组成部分,也是日前国内翻译学研究中受到关注较多的一个领域,现已公开出版发行的期刊论文、专著及博士毕业论文中,有相当一部分都属于翻译史研究。国内近几年也召开过一些翻译史研究的论坛及学术会议,但参会者多来自内地,探讨的也主要是国内翻译史研究的问题, 展开更多
关键词 西方翻译研究 历史与现实 论坛 综述 碰撞 东方 译学研究 翻译史
原文传递
新时代翻译经济学路径的有益探索——《中国翻译市场发展60年研究》介评 被引量:1
10
作者 杨荣广 袁湘生 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第4期59-61,7,共4页
《中国翻译市场发展研究60年》运用描述性方法,对国内不同历史时期的翻译市场发展的阶段性表征、动态性演进和多重性成因作了比较全面的描述。全书不仅回应了翻译研究的实践和理论需求,而且,其采用的方法和建构的理论框架为翻译经济学... 《中国翻译市场发展研究60年》运用描述性方法,对国内不同历史时期的翻译市场发展的阶段性表征、动态性演进和多重性成因作了比较全面的描述。全书不仅回应了翻译研究的实践和理论需求,而且,其采用的方法和建构的理论框架为翻译经济学路径提供了可资借鉴的参考。 展开更多
关键词 应用翻译 翻译市场 翻译经济学
原文传递
张佩瑶“推手论”国际译论批评的价值探析
11
作者 冯丽霞 蓝红军 《译苑新谭》 2023年第1期30-40,共11页
译论批评是联接译学研究者进行对话的纽带,是译学理论得以传播和发展的重要手段。中国当代原创译论呼唤国际批评。张佩瑶教授是国际知名译学研究者,她提出的“推手”翻译史研究路径是中国为数不多的引起较大国际关注的原创译论。围绕该... 译论批评是联接译学研究者进行对话的纽带,是译学理论得以传播和发展的重要手段。中国当代原创译论呼唤国际批评。张佩瑶教授是国际知名译学研究者,她提出的“推手”翻译史研究路径是中国为数不多的引起较大国际关注的原创译论。围绕该译论进行的中外理论批评,是不可多得的围绕中国原创译论展开的对话资源。梳理、考察“推手论”的中外译论批评并从多方面揭示其价值,可为充分挖掘当代自创译论已有国际批评的作用,为中国本土译论的构建、发展和传播提供启示。 展开更多
关键词 译论批评 张佩瑶 “推手”路径 价值
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部