期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
略论汉语长句英译的四个转换
1
作者
彭秀林
《广东农工商职业技术学院学报》
2007年第1期76-79,共4页
该文试图以文化语言学和功能语法的理论为出发点,对比汉英两种句型的根本差异,并在此基础上提出汉语长句英译的四个基本的转换方法和途径:线型结构转换为树型结构,意合法转换为形合法,主题型转换为主谓型以及自然语序转换为突显语序。
关键词
汉语长句
汉译英
转换
下载PDF
职称材料
汉语长句英译中主谓主干的确立
2
作者
彭秀林
《广东技术师范学院学报》
2008年第8期18-21,共4页
本文从汉英长句表层结构差异及深层意义差异出发,提出汉语长句英译的关键在于正确理解原文,找准语义重心,从而正确确立英译文的主谓主干。
关键词
主谓主干
汉语长句
汉译英
下载PDF
职称材料
题名
略论汉语长句英译的四个转换
1
作者
彭秀林
机构
广东清远职业技术学院应用外语系
出处
《广东农工商职业技术学院学报》
2007年第1期76-79,共4页
文摘
该文试图以文化语言学和功能语法的理论为出发点,对比汉英两种句型的根本差异,并在此基础上提出汉语长句英译的四个基本的转换方法和途径:线型结构转换为树型结构,意合法转换为形合法,主题型转换为主谓型以及自然语序转换为突显语序。
关键词
汉语长句
汉译英
转换
Keywords
long Chinese sentences
translation from Chinese into English
transformation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
汉语长句英译中主谓主干的确立
2
作者
彭秀林
机构
广东清远职业技术学院应用外语系
出处
《广东技术师范学院学报》
2008年第8期18-21,共4页
文摘
本文从汉英长句表层结构差异及深层意义差异出发,提出汉语长句英译的关键在于正确理解原文,找准语义重心,从而正确确立英译文的主谓主干。
关键词
主谓主干
汉语长句
汉译英
Keywords
English subject-predicate structure
Chinese complex sentence
translation from Chinese into English
分类号
H314.3 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
略论汉语长句英译的四个转换
彭秀林
《广东农工商职业技术学院学报》
2007
0
下载PDF
职称材料
2
汉语长句英译中主谓主干的确立
彭秀林
《广东技术师范学院学报》
2008
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部