期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
旅游宣传资料英语翻译策略
1
作者 严魁 《黑龙江教育学院学报》 2013年第3期151-153,共3页
由于中外文化、思维、审美习惯等方面的差异,其旅游景点的宣传广告在词语选用、句子和段落结构上也表现出显著的不同。汉语旅游宣传资料多用华丽的辞藻和夸张性的语言,句子多为陈述句,而且多突出政治位置及其重要性。而英语旅游宣传资... 由于中外文化、思维、审美习惯等方面的差异,其旅游景点的宣传广告在词语选用、句子和段落结构上也表现出显著的不同。汉语旅游宣传资料多用华丽的辞藻和夸张性的语言,句子多为陈述句,而且多突出政治位置及其重要性。而英语旅游宣传资料在词语选用上讲究简练质朴,句子常用祈使语气,强调从受众角度出发对重点信息的传输,往往将最重要的信息放置在段首。基于此表达差异,翻译我国旅游景点的外宣资料时,应以译语读者为导向,根据译语读者或游客的需求和认知心理,摘取主要信息,删除原文中对读者意义不大或使译语读者感到陌生且费神的信息,调整结构,重新编辑,尽量使译入语更地道、符合当地人的用语习惯,译其"神"而不是"形",以达到引起受众兴趣并付诸于行动的目的。 展开更多
关键词 旅游宣传 文化差异 重新编辑 用语习惯
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部