把"讲师"译为 lecturer 或者把 lecturer 译为"讲师",这种译法就字面意义看无可非议。但是,若将我国高校的"讲师"(职称)译为"lecturer",在对外实际交往中(至少在与美国教育界交流时),却往往容...把"讲师"译为 lecturer 或者把 lecturer 译为"讲师",这种译法就字面意义看无可非议。但是,若将我国高校的"讲师"(职称)译为"lecturer",在对外实际交往中(至少在与美国教育界交流时),却往往容易产生误解。究其原因,乃中美两国高校的教师职称序列不尽相同。先看看美国高校的教师职称序列。根据 The American University:A World Guide(Gregory A.Barnes,ISI Press,1984)一书介绍:All of the permanent teachers are referred toas professors,Lecturer is not a common Americanrank,and the term instructor usually applies to展开更多
文摘把"讲师"译为 lecturer 或者把 lecturer 译为"讲师",这种译法就字面意义看无可非议。但是,若将我国高校的"讲师"(职称)译为"lecturer",在对外实际交往中(至少在与美国教育界交流时),却往往容易产生误解。究其原因,乃中美两国高校的教师职称序列不尽相同。先看看美国高校的教师职称序列。根据 The American University:A World Guide(Gregory A.Barnes,ISI Press,1984)一书介绍:All of the permanent teachers are referred toas professors,Lecturer is not a common Americanrank,and the term instructor usually applies to