期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“词典组成”与辞书缺憾──兼谈辞书使用指导的问题
1
作者 张锦文 《辞书研究》 CSSCI 1999年第3期144-149,共6页
关键词 辞书使用 辞书学 牛津词典 《现代汉语词典》 词典编纂者 使用指南 辞书研究 词典使用者 辞书编纂 词典学
下载PDF
“讲师”与bLECTURER之别
2
作者 张锦文 《湖北广播电视大学学报》 1996年第3期11-11,共1页
把"讲师"译为 lecturer 或者把 lecturer 译为"讲师",这种译法就字面意义看无可非议。但是,若将我国高校的"讲师"(职称)译为"lecturer",在对外实际交往中(至少在与美国教育界交流时),却往往容... 把"讲师"译为 lecturer 或者把 lecturer 译为"讲师",这种译法就字面意义看无可非议。但是,若将我国高校的"讲师"(职称)译为"lecturer",在对外实际交往中(至少在与美国教育界交流时),却往往容易产生误解。究其原因,乃中美两国高校的教师职称序列不尽相同。先看看美国高校的教师职称序列。根据 The American University:A World Guide(Gregory A.Barnes,ISI Press,1984)一书介绍:All of the permanent teachers are referred toas professors,Lecturer is not a common Americanrank,and the term instructor usually applies to 展开更多
关键词 教师职称 美国高校 讲师 美国教育 序列 实际交往 字面意义 中美两国 译法 误解
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部