-
题名利用传统注疏翻译《论语》——以理雅各和森舸斓为例
被引量:1
- 1
-
-
作者
魏望东
-
机构
广州市中山大学中山医学院外语教研室
-
出处
《外语教育》
2021年第1期87-95,共9页
-
文摘
汉语经学家常常参照传统注疏来解读《论语》。跨语际翻译《论语》,也可以根据《论语》的传统注疏来理解和表达。利用《论语》传统注疏文本的指导,创构出《论语》翻译的正文本和“副文本”,这是一种类似“深度翻译”的方法。有译者会以一家注疏为主,如理雅各主要参照朱熹的《四书集注》;也有译者会使用注疏汇集本,参照多家注疏来解读和翻译,如森舸斓参照程树德的《论语集释》。如果译者执着于所选定的注疏,这可能会对他翻译时的意义选择起到一种暗示作用,进而在一定程度上约束其译文的语义表达,注疏如有不恰当之处,译文自然受之影响。译者参照何种注疏,译文语义就会与之相关联,尤其在其理解和翻译一些歧义句时,传统注疏会有明显的影响。
-
关键词
翻译《论语》
传统注疏
朱熹
程树德
-
Keywords
translating The Analects(Lunyu)
traditional commentaries
Zhu Xi
Cheng Shude
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-