期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
利用传统注疏翻译《论语》——以理雅各和森舸斓为例 被引量:1
1
作者 魏望东 《外语教育》 2021年第1期87-95,共9页
汉语经学家常常参照传统注疏来解读《论语》。跨语际翻译《论语》,也可以根据《论语》的传统注疏来理解和表达。利用《论语》传统注疏文本的指导,创构出《论语》翻译的正文本和“副文本”,这是一种类似“深度翻译”的方法。有译者会以... 汉语经学家常常参照传统注疏来解读《论语》。跨语际翻译《论语》,也可以根据《论语》的传统注疏来理解和表达。利用《论语》传统注疏文本的指导,创构出《论语》翻译的正文本和“副文本”,这是一种类似“深度翻译”的方法。有译者会以一家注疏为主,如理雅各主要参照朱熹的《四书集注》;也有译者会使用注疏汇集本,参照多家注疏来解读和翻译,如森舸斓参照程树德的《论语集释》。如果译者执着于所选定的注疏,这可能会对他翻译时的意义选择起到一种暗示作用,进而在一定程度上约束其译文的语义表达,注疏如有不恰当之处,译文自然受之影响。译者参照何种注疏,译文语义就会与之相关联,尤其在其理解和翻译一些歧义句时,传统注疏会有明显的影响。 展开更多
关键词 翻译《论语》 传统注疏 朱熹 程树德
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部