-
题名中韩外来品牌名称翻译比较析论
被引量:2
- 1
-
-
作者
李明达
-
机构
廷边大学朝鲜-韩国学学院亚非语言文学专业
-
出处
《延边大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2012年第1期54-60,共7页
-
文摘
随着世界经济一体化的日益增强,商品的全球流通性也在不断的提高,商品的品牌化已成为商品流入世界市场的一个重要条件。中韩两国都是进口需求很大,并且拥有自己本国语言和文字的国家,在对待外来品牌名称这一特殊的外来语上,具有不同的特点与翻译方法,因此,从中韩两国对外国知名的化妆品、服饰、电子产品、汽车等品牌翻译的方法中可以发现:中韩两国在翻译时多采用的最多的是音译法,中国的意译法和音意兼译法具有表意文字特有的向消费者传达商品品质、性能等的优势,还具有可以让人产生美好、端庄、华贵等的具有积极情感联想的特点;而韩国语中使用的翻译方法多为音译法,较为规范、统一,但又相对单调,它的优点是不会令消费者产生混淆,缺点是不能通过消费者的丰富的联想达到促销的目的。
-
关键词
中韩外来品牌名称翻译
外来词
翻译方法
-
Keywords
translation of foreign brand in China and Korea
loanword
method of translation
-
分类号
H55
[语言文字]
-