-
题名语言符号任意性和不变性视角下的术语翻译方法研究
被引量:5
- 1
-
-
作者
李亚舒
徐树德
-
机构
中国科学院国际合作局
江苏徐州信达咨询翻译公司顾问处
-
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2018年第3期213-218,共6页
-
文摘
术语翻译是将原语术语的语言符号转变为译语术语语言符号的思维过程,故而术语翻译必然会受到索绪尔语言符号任意性和不变性的制约。从索绪尔语言符号任意性和不变性视角,对术语翻译的"现有译法"和"找译译法"进行了探讨。认为:索绪尔语言符号任意性论断是"现有译法"的理论基础;索绪尔语言符号不变性论断是"找译译法"的理论基础;"找译译法"适用于有译语对应词的原语术语翻译;"现有译法"适用于无译语对应词的原语术语翻译;将"现有译法"误用到有译语对应词的原语术语翻译是造成目前术语翻译难,术语误译多的根本原因。
-
关键词
术语翻译
语言符号任意性
语言符号不变性
现有译法
找译译法
-
Keywords
term translation
arbitrariness of linguistic signs
invariability of linguistic signs
currenttranslation method
translation method of looking for equivalent
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名剖析术语误译,兼论“找译译法”
被引量:12
- 2
-
-
作者
李亚舒
徐树德
-
机构
中国科学院国际合作局
徐州信达咨询翻译公司
-
出处
《中国科技术语》
2018年第6期67-72,共6页
-
文摘
文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为"现有译法",而术语正译所使用的翻译方法均为"找译译法"。文中的"找译译法"指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。"现有译法"指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到"找译译法"的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的"找译译法"思想。"找译译法"是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承"找译译法"并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。
-
关键词
术语翻译
误译主因
找译译法
原语术语
译语术语
-
Keywords
term translation
major cause of mistranslation
translation method of looking for equivalent
source language term
target language term
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名术语“找译译法”初探
被引量:15
- 3
-
-
作者
李亚舒
徐树德
-
机构
中国科学院国际合作局
徐州信达咨询翻译公司
-
出处
《中国科技术语》
2016年第3期35-38,共4页
-
文摘
基于术语最终命名特征选项的选取和术语命名规律,提出了一种新的适用于译语中已有对应词的原语术语翻译方法——"找译译法",并简述了该法的主要翻译流程。
-
关键词
术语翻译
命名
找译译法
-
Keywords
terminology translation
nomenclature
translation method of looking for equivalents
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“直接还原铁”英译评析:此还原,非彼还原
- 4
-
-
作者
徐树德
-
机构
徐州信达咨询翻译公司
-
出处
《中国科技术语》
2015年第6期23-25,共3页
-
文摘
文章对"直接还原铁"的英译进行了调研。结果表明:将direct reduction iron作为"直接还原铁"的英译文是错误的。通过对英文原版钢铁专业文献的研读,给出了"直接还原铁"正确的英译文。
-
关键词
汉英翻译
直接还原铁
正确英译文
-
Keywords
Chinese-English translation, zhijie huanyuan tie, right English translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名匪夷所思确乎存在:“钢材”误译评析
被引量:5
- 5
-
-
作者
徐树德
赵予生
-
机构
徐州信达咨询翻译公司
冶金科技发展中心
-
出处
《中国冶金》
CAS
2014年第8期62-65,共4页
-
文摘
以国际标准ISO 6929—1987钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的"钢材"误译进行了评析。首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献尤其是权威英文原版标准为准的基本准则,并从术语理据、译语探踪等方面论证了"钢材"正确、规范的英译文;最后给出了"钢材"的其他英文译名,并说明了它们的使用语境。
-
关键词
钢材误译
术语翻译
规范译文
-
Keywords
wrong translation of "gangcai"
translation of term
normative translation
-
分类号
TG142-04
[金属学及工艺—金属材料]
-