期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
欧洲学者视野中的中国文学史
1
作者 吴漠汀 《长江学术》 2013年第3期13-17,共5页
中国文学史可以追溯到公元3世纪。早期的历史文献在介绍文学作品时是分朝代将其归类到不同的类型、风格中去,定义他们的标准,并且衍生出复杂的文学理论和美学。公元4世纪,也就是南北朝末期,中国出现了真正意义上的文学批评,今天叫做&qu... 中国文学史可以追溯到公元3世纪。早期的历史文献在介绍文学作品时是分朝代将其归类到不同的类型、风格中去,定义他们的标准,并且衍生出复杂的文学理论和美学。公元4世纪,也就是南北朝末期,中国出现了真正意义上的文学批评,今天叫做"古代文论"。在中国古代,撰写前朝的(大多是跨朝代的)文学史是历朝历代一项必须完成的使命。清朝时期,文学选集及汇编的文献资料达到了顶峰。到1880年,欧洲人才首次尝试整理并出版了中国文学史概况;但在1904年,中国学者就已经采纳并使用了西方的途径来证明古往今来的文学史,传递一个民族的故事及其文学作品。一些早期的欧洲中国文学史实例证实了当时欧洲人居高临下,甚至对中国一无所知的事实。从那以后,(西方的)中国文学史作品变得更有水准了,在20世纪末期,欧洲汇编了大量的中国文学史料。中国文学史的最新一批研究成果是中国传统文化和西方学者的协同产物。 展开更多
关键词 欧洲 中国文学史 现代文学 古代文学
下载PDF
《红楼梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现 被引量:1
2
作者 吴漠汀 《华西语文学刊》 2010年第2期66-88+409,共23页
本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Da... 本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)翻译的第三回中对王熙凤和贾宝玉的描写,这是目前发现最早的《红楼梦》节译的资料,其影印本将附在此文中。在分析了题目的多重含义之后,不难看出,The Red Chamber Dreams比今天常用的译名The Dream of the Red Chamber要更胜一筹。另外,还对chamber,chambre或Kammer'楼'的概念从词源学上进行了探讨。 展开更多
关键词 《红楼梦》最早翻译 传承
原文传递
kommen的妙用(二)
3
作者 张人礼 Friedrich Then 《德语学习》 2007年第6期21-26,共6页
Was auch immer kommen mag, ich halte zu dir. 不管发生什么事,我都会站在你一边的。
关键词 kommen 德语 词汇 使用
原文传递
lassen的妙用(二)
4
作者 张人礼 Friedrich Then 《德语学习》 2007年第3期34-37,共4页
关键词 lassen 使用 德语 语法
原文传递
Kommen的妙用(一)
5
作者 张人礼 Friedrich Then 《德语学习》 2007年第5期32-32,33-37,共6页
Mir kam cine gute Idee. 我有一个好主意。
关键词 德语 词汇 Kommen 运用
原文传递
lassen的妙用(二)
6
作者 张人礼 Friedrich Then 《德语学习》 2007年第4期33-38,共6页
关键词 lassen
原文传递
德译文
7
作者 吴漠汀 《华西语文学刊》 2011年第1期19+271-19+271,共1页
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部