本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Da...本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)翻译的第三回中对王熙凤和贾宝玉的描写,这是目前发现最早的《红楼梦》节译的资料,其影印本将附在此文中。在分析了题目的多重含义之后,不难看出,The Red Chamber Dreams比今天常用的译名The Dream of the Red Chamber要更胜一筹。另外,还对chamber,chambre或Kammer'楼'的概念从词源学上进行了探讨。展开更多
文摘本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)翻译的第三回中对王熙凤和贾宝玉的描写,这是目前发现最早的《红楼梦》节译的资料,其影印本将附在此文中。在分析了题目的多重含义之后,不难看出,The Red Chamber Dreams比今天常用的译名The Dream of the Red Chamber要更胜一筹。另外,还对chamber,chambre或Kammer'楼'的概念从词源学上进行了探讨。