期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》斯洛伐克翻译手稿论 被引量:5
1
作者 唐均 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第2期234-249,共16页
通过实地考察,本文披露了《红楼梦》斯洛伐克翻译手稿的详细信息,同时结合对其中文底本——香港广智书局《红楼梦》(经济版)的剖析,展示了这个《红楼梦》译本以往并不为人注意的一些细节,又介绍了该译本的一些基本特征,由此得出《红楼... 通过实地考察,本文披露了《红楼梦》斯洛伐克翻译手稿的详细信息,同时结合对其中文底本——香港广智书局《红楼梦》(经济版)的剖析,展示了这个《红楼梦》译本以往并不为人注意的一些细节,又介绍了该译本的一些基本特征,由此得出《红楼梦》译介研究方面的一些带有普遍意义的启示。 展开更多
关键词 《红楼梦》 斯洛伐克翻译手稿 斯洛伐克译 本香港广镥书蜀
原文传递
西夏文记录的一水三山 被引量:2
2
作者 唐均 《西夏学》 2013年第1期354-360,共7页
本文随机抽取四个西夏地名进行语源学的梳理和借词构成上的剖析,特别是详尽爬梳出'贺兰山'一名的来龙去脉,再对照两种典型的西方语言学界借词类型划分模式进行考察,可以看出西夏语的借词构成具有迥异于西方语言的某些特征,而这... 本文随机抽取四个西夏地名进行语源学的梳理和借词构成上的剖析,特别是详尽爬梳出'贺兰山'一名的来龙去脉,再对照两种典型的西方语言学界借词类型划分模式进行考察,可以看出西夏语的借词构成具有迥异于西方语言的某些特征,而这些特征似乎跟异于字母文字的方块字载体密切关联。这也表明,西夏文的深入解读更加有助于发挥西夏语之于语言类型学研究的贡献。 展开更多
关键词 西夏文 地名 贺兰山 借词 仿译
下载PDF
汉学家马里安·高利克博士70岁寿辰 被引量:1
3
作者 雷多闻 杨虹 甄芳 《海南师范学院学报(社会科学版)》 2005年第3期50-56,共7页
马利安·高利克是斯洛伐克共和国著名的汉学家。他一直致力于中西文学的比较研究,特别是在中国现代文学的研究领域里取得了重要的成就。他的世界文学观念贯穿了其全部研究进程,其中《中国现代文学批评发生史》、《中西文学关系的里... 马利安·高利克是斯洛伐克共和国著名的汉学家。他一直致力于中西文学的比较研究,特别是在中国现代文学的研究领域里取得了重要的成就。他的世界文学观念贯穿了其全部研究进程,其中《中国现代文学批评发生史》、《中西文学关系的里程碑》和《中国现代思想史研究》等论著得到了国际汉学界的肯定。近年来,他转向了《圣经》与中国文学关系的研究,为中西文化思想相互交流做出卓越的贡献。依靠着坚定的信念和不懈的努力,2003年6月19日高利克被斯洛伐克科学院授予了2003年最高荣誉奖,成为声望显赫的比较文学大家。 展开更多
关键词 高利克 世界文学 中国现代文学 《中国现代文学批评发生史》 《中国现代思想史研究》 《中西文学关系的里程碑》
下载PDF
《红楼梦》的斯洛伐克文翻译 被引量:1
4
作者 黑山 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1997年第4期307-310,共4页
《红楼梦》的斯洛伐克文翻译[斯洛伐克]黑山当我在1978年决定把《红楼梦》翻成斯洛伐克文时,我仅仅知道它是中国最伟大也是最受人喜受的一部古典小说。接下去的十二个春秋,我日日夜夜艰难地研究并翻译这部小说,直到1990年... 《红楼梦》的斯洛伐克文翻译[斯洛伐克]黑山当我在1978年决定把《红楼梦》翻成斯洛伐克文时,我仅仅知道它是中国最伟大也是最受人喜受的一部古典小说。接下去的十二个春秋,我日日夜夜艰难地研究并翻译这部小说,直到1990年1月翻译完第一百二十回的最后一个句... 展开更多
关键词 《红楼梦》 斯洛伐克 曹雪芹 《石头记》 世界文学 文学作品 中国文学 小说 中国文化 文学体裁
原文传递
西夏语和日语主题标记对比研究 被引量:1
5
作者 唐均 《华西语文学刊》 2013年第2期38-49,335,共13页
本文以研究相对成熟的日语主题标记为参照,在引用西夏文献原始例句的基础上,充分阐述了西夏语主题标记的句法表现。根据日语提供的对照所显示,西夏语的主题标记若同可资对等的汉语虚词'者'而言,基本不在形态层面使用,更多体现... 本文以研究相对成熟的日语主题标记为参照,在引用西夏文献原始例句的基础上,充分阐述了西夏语主题标记的句法表现。根据日语提供的对照所显示,西夏语的主题标记若同可资对等的汉语虚词'者'而言,基本不在形态层面使用,更多体现为句法层面的功能展示。尽管尚有一些不同,但西夏语的主题标记还是明显趋近日语主题标记的句法表现。这一点可以把西夏语归入东亚语言的主题优先区域特征范围之内。 展开更多
关键词 西夏语 日语 主题标记 对比研究
原文传递
北欧日耳曼语《红楼梦》迻译巡礼 被引量:8
6
作者 唐均 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第2期277-290,共14页
本文介绍了笔者近来驻足欧洲了解到的《红楼梦》四种北欧日耳曼语言译本,包括瑞典文全译本和挪威文、丹麦文、冰岛文的摘译,它们多是近年来新近涌现的《红楼梦》译本,而且其具体信息几乎从未为中文学界所了解。据此我们已知北欧五国的... 本文介绍了笔者近来驻足欧洲了解到的《红楼梦》四种北欧日耳曼语言译本,包括瑞典文全译本和挪威文、丹麦文、冰岛文的摘译,它们多是近年来新近涌现的《红楼梦》译本,而且其具体信息几乎从未为中文学界所了解。据此我们已知北欧五国的通用或官方语言都有了《红楼梦》的译本,这从一个侧面体现了中国文化近年来在世界性传播方面取得的突出成就。 展开更多
关键词 日耳曼语 《红楼梦》 瑞典文译本 挪威文译本 丹麦文译本 冰岛文译本 白山人 艾皓德 易德波 希约利
原文传递
契丹语“亥猪”考
7
作者 唐均 《华西语文学刊》 2013年第1期81-85,261-262,共6页
契丹语表示'亥猪'的语词既有契丹大小字的记录也有汉字记音,其间的拟音形式差可统一,追溯其词源,大致可以归结为:该契丹语词直接借自毗邻的满—通古斯语表示'猪'的词干,再收到蒙古语族边音历时腭化规律的作用而形成契... 契丹语表示'亥猪'的语词既有契丹大小字的记录也有汉字记音,其间的拟音形式差可统一,追溯其词源,大致可以归结为:该契丹语词直接借自毗邻的满—通古斯语表示'猪'的词干,再收到蒙古语族边音历时腭化规律的作用而形成契丹语词形式。与这一契丹语词使用同一契丹文字记录的契丹语词'事',乃是蒙古语族的固有词干在经历边音的历时脱落之后形成的。两者的重合属于不同语音规律各自作用下结果的偶合,但都是阿尔泰语系内部的演化结果。 展开更多
关键词 契丹语 亥猪 蒙古语族 满—通古斯语族
原文传递
世界文学概念、比较文学以及建议 被引量:2
8
作者 马立安·高利克 胡荣 《中国比较文学》 CSSCI 2003年第1期121-135,共15页
在本文中,我选择了一些关于“世界文学”概念的定义和讨论,来做—番简要的批评考察,同时涉及这个源自歌德思想的概念在当今文学研究中的演化发展.众所周知,这一概念在比较文学学界极其通用,以至于时常与“比较文学”概念相重叠.为了说... 在本文中,我选择了一些关于“世界文学”概念的定义和讨论,来做—番简要的批评考察,同时涉及这个源自歌德思想的概念在当今文学研究中的演化发展.众所周知,这一概念在比较文学学界极其通用,以至于时常与“比较文学”概念相重叠.为了说朋这一点,我先从狄奥屈兹·杜瑞辛(Dionya Durisin)在其著作《文学比较理论》中采用的“世界文学”概念着手.(在比较文学的理论和实践上,该书都富于隐蓄待发的思想.)在探讨“世界文学”时,杜瑞辛…… 展开更多
关键词 世界文学 比较文学 马立安·高利克 概念 文学事实
原文传递
插画家戴敦邦眼中的《红楼梦》 被引量:5
9
作者 唐艺梦 薛傲霜 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第4期255-275,共21页
插画家戴敦邦曾为《红楼梦》绘制三个不同版本的插图,这三个版本插图分别配置于1978年首次出版的杨宪益和戴乃迭英译版《红楼梦》、《〈红楼梦〉人物百图》、《戴敦邦新绘〈红楼梦〉》。除第一本书中的插图受到出版社的限制外,其他两个... 插画家戴敦邦曾为《红楼梦》绘制三个不同版本的插图,这三个版本插图分别配置于1978年首次出版的杨宪益和戴乃迭英译版《红楼梦》、《〈红楼梦〉人物百图》、《戴敦邦新绘〈红楼梦〉》。除第一本书中的插图受到出版社的限制外,其他两个版本均系戴敦邦本人回归《红楼梦》本身所做的艺术创作,可以说《红楼梦》决定了他的整个艺术生涯。在这三本书中,他运用了不同的绘画风格,但仍能从中看出他本人的绘画特点,以及他个人艺术语言的形成。 展开更多
关键词 红楼梦 中国绘画 戴敦邦 插画
原文传递
我的学术之路:中西比较文学50年
10
作者 马利安.高利克 梁新军 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期78-98,共21页
高利克先生在本文中回顾了自己50年比较文学研究的历程:从1964年第15届波尔多青年汉学家会议,到2013年在四川大学所做的比较文学理论问题演讲。文章重点回顾了他与同行们一起经历的事件,其中不乏著名学者,但其中不少人在某种程度上已被... 高利克先生在本文中回顾了自己50年比较文学研究的历程:从1964年第15届波尔多青年汉学家会议,到2013年在四川大学所做的比较文学理论问题演讲。文章重点回顾了他与同行们一起经历的事件,其中不乏著名学者,但其中不少人在某种程度上已被中国比较文学史所忽视或遗忘。高利克先生生于1933年且生活在国外,有幸参与了9届国际比较文学学会年会、4届中国比较文学学会年会。他在斯洛伐克也组织召开过一些会议,并出席过在台湾地区、德国、新加坡举办的一些比较文学会议。本文也透过个人视角,回顾了一些对世界比较文学和中西比较文学均做出重要贡献的知名学者,包括韦勒克、艾田伯、雷马克、佛克玛、欧文·艾德礼、韦斯坦因、厄尔·迈纳、芳贺徹、李达三、杨周翰、乐黛云、曹顺庆、袁鹤翔等。 展开更多
关键词 马利安·高利克 国际比较文学学会年会 中国比较文学学会年会 中外比较文学知名学者
原文传递
道家、禅宗对中国古代绘画和当代非具象绘画的影响 被引量:2
11
作者 唐艺梦 《华西语文学刊》 2015年第1期29-36,259,共9页
本论文首先简单地介绍道家、禅宗对中国美术史的贡献,然后分析非具象艺术家是否受到道家和禅宗的影响。通过访问几位有代表性的中国抽象画的艺术家证明,中国古代哲学思想,特别是禅宗和道家不但对中国许多朝代画家带来了艺术启发,而同样... 本论文首先简单地介绍道家、禅宗对中国美术史的贡献,然后分析非具象艺术家是否受到道家和禅宗的影响。通过访问几位有代表性的中国抽象画的艺术家证明,中国古代哲学思想,特别是禅宗和道家不但对中国许多朝代画家带来了艺术启发,而同样能给当代艺术家带来灵感。在这里能够表现,从事抽象绘画的艺术家的艺术道路并没有离开中国传统来源,反而能够看出许多画家的出发点在于中国古代哲学思想,他们虽然画来自西方的抽象画,但和很多国外抽象艺术家一样,受到了一定的中国道家、禅宗艺术思想的启发和影响。 展开更多
关键词 水墨 抽象绘画 禅宗 道家 艺术 非具象
原文传递
《圣经》在20世纪中国的译介——以《诗篇》为例
12
作者 高利克 刘燕(译) 《跨文化研究》 2016年第1期207-218,共12页
作为迄今为止写下的最有影响力的宗教诗集,《圣经·旧约》中的'诗篇'在中国最早被翻译,且版本众多,深受欢迎。其主要原因在于这些诗歌优美动人,具有非同寻常、高深莫测的文学价值,易于获得受过中国传统哲学与文学教育的中... 作为迄今为止写下的最有影响力的宗教诗集,《圣经·旧约》中的'诗篇'在中国最早被翻译,且版本众多,深受欢迎。其主要原因在于这些诗歌优美动人,具有非同寻常、高深莫测的文学价值,易于获得受过中国传统哲学与文学教育的中国士大夫的青睐,也是全世界基督徒易于践行的部分。本文梳理了《圣经》在中国的翻译历程,尤其是对比分析了施约瑟译本、和合本、吴经熊译本有关'诗篇'的翻译段落,以及冰心、蓉子等现代诗人对此的阅读理解,这有助于我们更深入地理解《圣经》在中国的翻译、接受与跨文化交流。 展开更多
关键词 《圣经》翻译 诗篇 施约瑟 和合本 吴经熊
原文传递
论两本书名同为“什么是世界文学”的学术专著(1992-2003) 被引量:1
13
作者 马立安·高利克 杨玉英 《中外文化与文论》 CSSCI 2016年第4期15-23,共9页
一这篇文章的目的旨在对两本书名同为'什么是世界文学'的学术著作做简略的比较。其中一本是1992年在斯洛伐克出版的杜里申(Dionyz Durisin,1929—1997)的专著《什么是世界文学》(Co je svetováliteratúra?),另一本是... 一这篇文章的目的旨在对两本书名同为'什么是世界文学'的学术著作做简略的比较。其中一本是1992年在斯洛伐克出版的杜里申(Dionyz Durisin,1929—1997)的专著《什么是世界文学》(Co je svetováliteratúra?),另一本是此后11年,即2003年用英文撰写出版的大卫·达姆罗什(David Damrosch)的专著《什么是世界文学》(What is Workd Literature?)。杜里申的这本著作。 展开更多
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部