期刊文献+
共找到40篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
陶瓷科技典籍与外国译者翻译策略学习——以布希尔《陶说》英译本为例 被引量:1
1
作者 谢志明 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2019年第5期112-116,共5页
我国陶瓷科技典籍《陶说》,由英国译者布希尔应多方邀请引入国外。布氏把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法来实现,较好地达成了为目标读者服务的初衷。学习和研究外国译者对典籍的翻译有助于提... 我国陶瓷科技典籍《陶说》,由英国译者布希尔应多方邀请引入国外。布氏把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法来实现,较好地达成了为目标读者服务的初衷。学习和研究外国译者对典籍的翻译有助于提高中国翻译者的水平,更好地践行我国文化“走出去”的战略。 展开更多
关键词 陶瓷典籍 《陶说》 外国译者 策略和方法
下载PDF
陶瓷文化典籍与外国译者翻译方式研究——以“陶瓷诗词”英译为例 被引量:1
2
作者 谢志明 《新余学院学报》 2019年第4期84-88,共5页
陶瓷与诗词的融合,构成了独具一格的陶瓷诗词。在陶瓷典籍的译介过程中,众多外国译者也把陶瓷诗歌翻译给西方读者。同时,他们把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法,较好地达到了为目标读者服务的... 陶瓷与诗词的融合,构成了独具一格的陶瓷诗词。在陶瓷典籍的译介过程中,众多外国译者也把陶瓷诗歌翻译给西方读者。同时,他们把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法,较好地达到了为目标读者服务的初衷。学习和研究外国译者对陶瓷诗歌,乃至其他文化典籍的翻译有助于提高我国翻译人员的水平,更好地实现我国文化“走出去”的战略。 展开更多
关键词 陶瓷文化典籍 陶瓷诗词 外国译者 翻译
下载PDF
忠实与创造的统一:文学翻译不可偏离的准则 被引量:1
3
作者 龙元祥 胡甦生 李芦生 《山东社会科学》 北大核心 2005年第3期108-110,共3页
文学翻译不同于一般的翻译 ,不仅要忠实地传达原作的思想内容、意境和韵味 ,还要在忠实的基础上进行再创造 。
关键词 文学翻译 忠实 创造
下载PDF
从几个陶瓷术语的英译名看中国陶瓷对世界的影响 被引量:1
4
作者 童琳玲 沈惠娟 《中国陶瓷》 CAS CSCD 北大核心 2009年第2期37-38,共2页
列举了几个陶瓷术语的英译名,它们源于不同的语言,说明了中国瓷器对世界的积极影响。
关键词 瓷器 高岭 青瓷 天目 军持
下载PDF
日本教育改革对我国日语教学改革的启示 被引量:5
5
作者 冯金江 《教育学术月刊》 北大核心 2008年第10期37-39,共3页
新世纪之初,日本修改了其持续50年的《教育基本法》,提出了新的人才战略思想,确立了新的教育理念,实施了新的教育举措。联系我国高校日语教育的实际,阐述了对改革日语教学的启示和改革意见。
关键词 日本教育改革 日语教学 启示
下载PDF
陶瓷艺术名品译介:问题与规范 被引量:6
6
作者 欧飞兵 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2017年第1期150-155,共6页
以文化学和伦理学为理论统摄,以陶瓷艺术名品为着眼点,探查作品名称译介问题,提出术语选择的通用性规范、术语甄别的意义性规范、术语运用的灵活性规范以及译者的伦理性规范。这些规范虽仅为陶瓷品名翻译的部分基准,但确是对梁启超先生&... 以文化学和伦理学为理论统摄,以陶瓷艺术名品为着眼点,探查作品名称译介问题,提出术语选择的通用性规范、术语甄别的意义性规范、术语运用的灵活性规范以及译者的伦理性规范。这些规范虽仅为陶瓷品名翻译的部分基准,但确是对梁启超先生"定公译之例"的真切响应。陶瓷产品种类繁多,一旦进入流通渠道便成为陶瓷商品;对于那些出口商品或外宣作品,其名称翻译易被忽视却不容轻视。名称翻译质量之优劣与陶瓷品销售量高低、关注度大小相关性较高。陶瓷产品按照用途可分为建筑瓷、卫生瓷、日用瓷和艺术瓷等。限于篇幅,本文主要探讨陶瓷艺术名品的译介问题及相关规范。 展开更多
关键词 陶瓷艺术名品 品名译介 译介问题 翻译规范
下载PDF
文化译介理据及其主体性意义 被引量:3
7
作者 欧飞兵 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2017年第5期633-637,共5页
以翻译的"科学化"及"文化转向"为切入点,探寻文化译介理据。认为社会符号学为文化译介提供社会性理据,文化翻译论为文化译介提供本源性理据,文化互动论为文化译介提供关联性理据,文化可译介论则为文化译介提供多元... 以翻译的"科学化"及"文化转向"为切入点,探寻文化译介理据。认为社会符号学为文化译介提供社会性理据,文化翻译论为文化译介提供本源性理据,文化互动论为文化译介提供关联性理据,文化可译介论则为文化译介提供多元性理据,这些文化译介理据具有主体性意义。 展开更多
关键词 文化 译介理据 主体性
下载PDF
陶瓷英语的语言特征探析 被引量:1
8
作者 沈惠娟 童琳玲 《老区建设》 2012年第2期56-58,共3页
陶瓷英语和商务英语、医学英语、工程英语等都属专门用途英语,但陶瓷英语和其它行业英语有许多不同之处,它有其独特的语言特征。陶瓷英语不仅具有直接从不同语言借用词汇,多词一义,一词多义等词汇特征,还有中国文化印记。
关键词 陶瓷英语 语言特征
下载PDF
二语习得中的情感因素 被引量:5
9
作者 龙元祥 李飞林 《景德镇高专学报》 2006年第2期93-95,共3页
过去,对第二语言习得的研究多强调语言学和社会学的因素。现在,不少学者开始研究情感因素对第二语言习得的影响,并且成绩斐然。本文就第二语言习得的情感因素研究概况,情感因素的界定和类别,以及对我们的外语教学和研究的一些启发做扼... 过去,对第二语言习得的研究多强调语言学和社会学的因素。现在,不少学者开始研究情感因素对第二语言习得的影响,并且成绩斐然。本文就第二语言习得的情感因素研究概况,情感因素的界定和类别,以及对我们的外语教学和研究的一些启发做扼要评述与分析。 展开更多
关键词 二语习得 情感因素 情感因素界定
下载PDF
陶瓷英语文本类型及其翻译策略 被引量:4
10
作者 谢志明 《景德镇学院学报》 2018年第5期81-86,共6页
陶瓷英语文本是陶瓷文化对外传播的重要手段和窗口,而对陶瓷英语文本概念、表现形式和特征的认知,有益于陶瓷文本和陶瓷英语文本之间的转化。文中采用功能派代表人物——莱斯的"文本类型学"理论,把陶瓷英语文本分为信息型、... 陶瓷英语文本是陶瓷文化对外传播的重要手段和窗口,而对陶瓷英语文本概念、表现形式和特征的认知,有益于陶瓷文本和陶瓷英语文本之间的转化。文中采用功能派代表人物——莱斯的"文本类型学"理论,把陶瓷英语文本分为信息型、表情型和操作型三大类,援引大量译例,阐释了三种不同类型文本所适合使用的翻译策略,为今后陶瓷文化翻译研究提供了参考。 展开更多
关键词 陶瓷英语文本 特征 分类 翻译
下载PDF
《火山恋人》中桑塔格思想的时空表达艺术研究 被引量:1
11
作者 练缤艳 吴国华 《海外英语》 2016年第17期135-136,共2页
苏珊·桑塔格的长篇小说《火山恋人》,是一部历史题材的转型之作。在这部小说中,作者通过匠心独运的时空艺术,使小说的多重主题获得了超越时空的价值意义,并修正和发展了其前期的美学思想。该文通过对《火山恋人》中苏珊·桑塔... 苏珊·桑塔格的长篇小说《火山恋人》,是一部历史题材的转型之作。在这部小说中,作者通过匠心独运的时空艺术,使小说的多重主题获得了超越时空的价值意义,并修正和发展了其前期的美学思想。该文通过对《火山恋人》中苏珊·桑塔格思想的时空表达艺术探析,期冀为研究苏珊·桑塔格美学思想提供一定的参考。 展开更多
关键词 《火山恋人》 美学思想 时空表达艺术
下载PDF
现代陶艺作品翻译中异化与归化策略运用研究 被引量:1
12
作者 刘燕 《中国陶瓷工业》 CAS 2007年第5期39-41,共3页
异化和归化策略是解决翻译中文化因素的两种不同途径。中国现代陶艺基于传统陶瓷文化发展而来,其翻译不可避免要涉及文化因素。本文通过对景德镇一些优秀的现代陶瓷艺术家艺术作品的翻译进行分析,试图探讨在现代陶艺作品的翻译中如何恰... 异化和归化策略是解决翻译中文化因素的两种不同途径。中国现代陶艺基于传统陶瓷文化发展而来,其翻译不可避免要涉及文化因素。本文通过对景德镇一些优秀的现代陶瓷艺术家艺术作品的翻译进行分析,试图探讨在现代陶艺作品的翻译中如何恰当地运用异化和归化策略,更为淋漓尽致传达出作品的文化内涵和独特的艺术魅力,更好地促进陶瓷艺术文化的对外交流。 展开更多
关键词 现代陶艺 文化 异化 归化
下载PDF
中西文化差异对翻译的影响 被引量:1
13
作者 张文星 《吉林省教育学院学报》 2008年第11期103-104,共2页
语言是社会文化发展的产物,既受文化的影响又受文化的制约;而翻译既是一种跨语言交际活动,同时又是一种跨文化交际活动,所以文化差异是翻译中一个不容忽视的因素。本文从中西文化的差异对翻译的影响进行了研究和探索,并由此提出,在当今... 语言是社会文化发展的产物,既受文化的影响又受文化的制约;而翻译既是一种跨语言交际活动,同时又是一种跨文化交际活动,所以文化差异是翻译中一个不容忽视的因素。本文从中西文化的差异对翻译的影响进行了研究和探索,并由此提出,在当今大学公共英语教学中,教师在加强学生英语阅读理解能力的培养,传授英汉互译技巧的同时,更应重视中西文化背景知识的传授。 展开更多
关键词 文化差异 英汉翻译 影响
下载PDF
浅谈双语教学模式及其对大学英语教学改革的启示 被引量:1
14
作者 龙元祥 应冬兰 《南昌教育学院学报》 2006年第1期35-37,共3页
双语教学不同于大学英语教学,是把母语和一门外语(通常指英语)作为教学媒介语,通过学习专业知识,同时来达到掌握该门外语的目的.本文主张双语教学要建立在科研的基础上,提高专业英语教学的比重,用专业学科知识的学习带动英语学习,为大... 双语教学不同于大学英语教学,是把母语和一门外语(通常指英语)作为教学媒介语,通过学习专业知识,同时来达到掌握该门外语的目的.本文主张双语教学要建立在科研的基础上,提高专业英语教学的比重,用专业学科知识的学习带动英语学习,为大学英语教学改革闯出一条新路。 展开更多
关键词 双语教学 大学英语 教学改革
下载PDF
文化误译的超文本分析——以陶瓷器物名称翻译为例 被引量:1
15
作者 欧飞兵 《景德镇学院学报》 2018年第1期25-30,共6页
文化误译是文化译介过程中所产生的纰缪。作为对文化特征概括性描述的陶瓷名称,历史内蕴深厚,民族特色显著;其翻译极为考究,且颇具难度。上乘的翻译能够彰显器物的文化蕴涵,揭示器物的民族编码,传递器物的精神能量,而错误的翻译不仅丧... 文化误译是文化译介过程中所产生的纰缪。作为对文化特征概括性描述的陶瓷名称,历史内蕴深厚,民族特色显著;其翻译极为考究,且颇具难度。上乘的翻译能够彰显器物的文化蕴涵,揭示器物的民族编码,传递器物的精神能量,而错误的翻译不仅丧失了这些功能,还会对陶瓷文化传播与交流产生负面影响。本文从搜集到的涉外宣传及旅游资料中,整理出陶瓷器物名称的典型误译,并进行了超文本分析,以期对陶瓷文化翻译有所裨益。 展开更多
关键词 文化误译 超文本分析 陶瓷器物 名称翻译
下载PDF
“商务英语函电”项目化教学内容与过程构建 被引量:1
16
作者 谢志明 《科教文汇》 2019年第7期178-179,共2页
针对"商务英语函电"项目化教学的模式,文章首先概述了该课程项目化教学的特点和意义。进而阐述了项目化教学内容构建的必要性,并且从两个层面介绍了项目化教学内容的构建。最后,具体描述了项目化教学的过程,并给出了项目化教... 针对"商务英语函电"项目化教学的模式,文章首先概述了该课程项目化教学的特点和意义。进而阐述了项目化教学内容构建的必要性,并且从两个层面介绍了项目化教学内容的构建。最后,具体描述了项目化教学的过程,并给出了项目化教学的样例。 展开更多
关键词 商务英语函电 项目化教学 内容 过程
下载PDF
中国封建文学中的女性形象解读 被引量:1
17
作者 周霜红 《景德镇学院学报》 2017年第1期25-31,共7页
在古今中外各民族文学艺术中,为女性传神写照、赞美和讴歌女性是人们津津乐道的一个话题。这一话题在浩瀚的中国封建时代的文学中更是有着淋漓尽致的体现。可以说,中国封建时代的男性作家和女性作家都热衷于这一话题,他们围绕这一话题... 在古今中外各民族文学艺术中,为女性传神写照、赞美和讴歌女性是人们津津乐道的一个话题。这一话题在浩瀚的中国封建时代的文学中更是有着淋漓尽致的体现。可以说,中国封建时代的男性作家和女性作家都热衷于这一话题,他们围绕这一话题从不同的角度进行创作,使得深居简出、默默无闻的女性以各种态势得以浮出历史的地表。 展开更多
关键词 女性形象 中国封建文学 男性文学 女性文学
下载PDF
励志电影文化价值观解析——以《阿甘正传》为例
18
作者 练缤艳 郭小丽 《英语广场(学术研究)》 2016年第4期9-10,共2页
由著名导演罗伯特·泽米基斯导演的《阿甘正传》,从上映后风靡各个国家,引起了不同民族的反响,获得了广泛追捧。电影讲述了一个来自于普通单亲家庭的智障儿童勇于追梦的励志故事,给我们留下了深刻印象。这部电影的成功不仅仅体现在... 由著名导演罗伯特·泽米基斯导演的《阿甘正传》,从上映后风靡各个国家,引起了不同民族的反响,获得了广泛追捧。电影讲述了一个来自于普通单亲家庭的智障儿童勇于追梦的励志故事,给我们留下了深刻印象。这部电影的成功不仅仅体现在它的票房以及获得的奖项荣誉上,更体现在电影本身所折射出的一个国家的文化价值观念体系。因此对这部电影的时代背景、电影情节以及角色精神状态进行解析,将帮助我们更全面、更深入地认识励志电影中所要表达的民族道德观与价值观。 展开更多
关键词 励志电影 时代背景 精神 文化价值观
下载PDF
中国陶瓷文化术语译介:概念建构视角
19
作者 欧飞兵 《长江大学学报(社会科学版)》 2018年第6期87-90,共4页
作为中国文化的精神名片,中国陶瓷文化理应以其独特形构与深邃蕴涵在世界文化谱系图上留下印记。中国陶瓷文化术语是中国陶瓷文化的本质部分,其发掘、阐释和译介是文化自觉与自信的反映,是中国陶瓷文化对外传播的必要之举。将"中... 作为中国文化的精神名片,中国陶瓷文化理应以其独特形构与深邃蕴涵在世界文化谱系图上留下印记。中国陶瓷文化术语是中国陶瓷文化的本质部分,其发掘、阐释和译介是文化自觉与自信的反映,是中国陶瓷文化对外传播的必要之举。将"中国陶瓷文化术语"作为一个整体性学术概念加以建构,有利于揭示和传达所隐含的文化符码意蕴与中国话语意义,为全球语境下中国陶瓷文化翻译及体系构建提供支持。 展开更多
关键词 中国陶瓷文化术语 概念建构 陶瓷文化翻译 文化术语翻译
下载PDF
大学英语精读课教学中的翻译技巧传授与训练
20
作者 李飞林 余高丰 《文教资料》 2006年第20期149-150,共2页
翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,合格的大学毕业生,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧。大学非英语专业学生只学两年的英语,课时较少,没有专门的翻译课。如何提高学生的翻译水平,就成为了大学英语精读课教学中不可... 翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,合格的大学毕业生,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧。大学非英语专业学生只学两年的英语,课时较少,没有专门的翻译课。如何提高学生的翻译水平,就成为了大学英语精读课教学中不可忽视的一个环节。本文从翻译在大学英语教学中的重要性的角度出发,深入探讨了如何在大学英语精读课中有效地传授及训练翻译技巧。 展开更多
关键词 大学英语教学 翻译能力 翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部