期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
传播学视角下景德镇陶瓷文化翻译研究 被引量:3
1
作者 邓宏春 《长江大学学报(社会科学版)》 2016年第5期67-70,共4页
翻译本质上是一种跨语言、跨文化的信息传播,是传播学的一个特殊领域。从传播学视角看,景德镇陶瓷文化翻译具有七大要素,即翻译环境、翻译目的、翻译主体、翻译内容、翻译对象、翻译途径、翻译效果。构建一个全面而动态的陶瓷文化翻译... 翻译本质上是一种跨语言、跨文化的信息传播,是传播学的一个特殊领域。从传播学视角看,景德镇陶瓷文化翻译具有七大要素,即翻译环境、翻译目的、翻译主体、翻译内容、翻译对象、翻译途径、翻译效果。构建一个全面而动态的陶瓷文化翻译传播模式,能更好地促进陶瓷文化的对外传播。 展开更多
关键词 传播学 景德镇陶瓷文化 翻译 动态传播模式
下载PDF
陶瓷审美文化的现代转型和价值追求 被引量:3
2
作者 张维维 《中国陶瓷》 CAS CSCD 北大核心 2016年第10期116-119,共4页
中国陶瓷审美文化正面临着一场现代转型,并体现出了传统与现代的交织、东方与西方的碰撞和精英与大众的共融等独特内涵。但在这一转型过程中,同时也出现了功利化、低俗化和盲目西化的审美倾向。当代中国陶瓷审美应该追寻一种作为生活美... 中国陶瓷审美文化正面临着一场现代转型,并体现出了传统与现代的交织、东方与西方的碰撞和精英与大众的共融等独特内涵。但在这一转型过程中,同时也出现了功利化、低俗化和盲目西化的审美倾向。当代中国陶瓷审美应该追寻一种作为生活美学的审美文化,并深入发掘陶瓷审美文化中的民族性和时代性。 展开更多
关键词 陶瓷审美文化 现代转型 审美观念 生活美学
下载PDF
景德镇传统制瓷行业用语英译探微 被引量:1
3
作者 邓宏春 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2016年第4期106-109,共4页
景德镇传统制瓷行业术语是陶瓷文化的重要组成部分。将景德镇传统制瓷行业术语分成原料类、制瓷类、装饰类、烧窑类、产品类和习俗类,提出其翻译应遵循专业性、单义性、约定俗成性和适当补偿的原则,并总结出直译、意译、采用约定俗成译... 景德镇传统制瓷行业术语是陶瓷文化的重要组成部分。将景德镇传统制瓷行业术语分成原料类、制瓷类、装饰类、烧窑类、产品类和习俗类,提出其翻译应遵循专业性、单义性、约定俗成性和适当补偿的原则,并总结出直译、意译、采用约定俗成译文和"译+释"的翻译策略,以期为陶瓷文化外宣翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 景德镇 传统制瓷 行业术语 英译
下载PDF
《景德镇陶录》塞义英译本评析——以深度翻译理论为视角 被引量:4
4
作者 陈宁 黄秀云 《景德镇陶瓷》 2016年第2期9-12,共4页
本文从塞义的个人背景和《景德镇陶录》的外译状况两方面探讨了《景德镇陶录》塞义英译本的编纂成因,并从深度翻译的角度评析了该译本的编纂价值,对当前中国陶瓷典籍外译的具体实践具有一定的参考价值和借鉴意义。
关键词 《景德镇陶录》蓝浦 杰弗里·塞义 深度翻译 翻译价值
下载PDF
《景德镇陶录》儒莲法译本编译成因初探 被引量:2
5
作者 陈宁 叶晓芬 《景德镇陶瓷》 2016年第4期3-5,共3页
本文从法国当时的社会背景、欧洲陶瓷生产发展的强烈需求和译者儒莲的个人因素三个方面对该译本的编译成因作了初步探讨,也为进一步研究和利用中国陶瓷典籍提供了一个新的视角。
关键词 《景德镇陶录》儒莲 陶瓷典籍 深度翻译 编译成因
下载PDF
中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值 被引量:10
6
作者 陈宁 叶晓芬 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第3期58-61,共4页
法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度... 法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度评析了该译本的编纂价值,认为该译本尽管存在删减漏译、注释细节等方面的不足,但是其编排方式合理,内容涵盖丰富,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践中具有开拓性意义,即使在整个中外文化典籍深度翻译实践中,也具有一定的参考价值和借鉴意义。 展开更多
关键词 《景德镇陶录》 儒莲 陶瓷典籍 深度翻译 编纂价值
原文传递
《匋雅》塞义英译本评析——以深度翻译理论为视角 被引量:2
7
作者 陈宁 邹思怿 《中国陶瓷工业》 CAS 2016年第2期37-42,共6页
英国驻港官员杰弗里·塞义将中国陶瓷典籍《匋雅》译成英文版本,这不仅为欧洲制瓷业提供了宝贵的文献资料,同时也掀起了中国陶瓷典籍英译的新篇章。本文从深度翻译的角度出发,阐述深度翻译理论在中国典籍外译中所扮演的文化保护和... 英国驻港官员杰弗里·塞义将中国陶瓷典籍《匋雅》译成英文版本,这不仅为欧洲制瓷业提供了宝贵的文献资料,同时也掀起了中国陶瓷典籍英译的新篇章。本文从深度翻译的角度出发,阐述深度翻译理论在中国典籍外译中所扮演的文化保护和文化传递的重要角色,并从译者的个人经历、学术背景、时代因素等方面探究《匋雅》英译本的编纂成因;将该译本与原著内容进行对比分析,从编排结构和注释方法等方面探讨其价值,以期为中国陶瓷典籍外译的具体实践提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 《匋雅》 杰弗里·塞义 深度翻译 翻译价值 文化传递
下载PDF
从茶文化的传播看中外文化交流
8
作者 韦璐 《福建茶叶》 北大核心 2016年第10期383-384,共2页
茶文化在中国已有几千年的悠久历史,作为传统文化的重要组成部分,它在文化交流中起着很大的作用。中国是茶文化的发源地,采茶制茶技术传给世界各国后,也让茶文化在世界范围内传播和发展起来,给中外文化交流提供了契机。本文将探讨茶文... 茶文化在中国已有几千年的悠久历史,作为传统文化的重要组成部分,它在文化交流中起着很大的作用。中国是茶文化的发源地,采茶制茶技术传给世界各国后,也让茶文化在世界范围内传播和发展起来,给中外文化交流提供了契机。本文将探讨茶文化如何传播到世界各地,并说明茶文化的传播给中外文化的交流带来了哪些影响。 展开更多
关键词 茶文化 传播 中外文化交流
下载PDF
体育公共服务的自愿提供及其影响因素分析
9
作者 孙克诚 《体育科技》 2020年第2期32-33,共2页
探讨体育公共服务的自愿提供及其影响因素,指出体育公共服务自愿提供方式主要包括协同增效式、服务替代式、增量服务式;影响因素包括组织参与服务供给的制度、组织数量与类型充裕程度、组织资源拥有程度、组织动员社会资源的能力、组织... 探讨体育公共服务的自愿提供及其影响因素,指出体育公共服务自愿提供方式主要包括协同增效式、服务替代式、增量服务式;影响因素包括组织参与服务供给的制度、组织数量与类型充裕程度、组织资源拥有程度、组织动员社会资源的能力、组织的自治程度等。 展开更多
关键词 体育公共服务 自愿提供 影响因素
下载PDF
“茶杯中的风波”:瓷器与18世纪大英帝国话语政治 被引量:9
10
作者 侯铁军 《外国文学评论》 CSSCI 北大核心 2016年第2期32-50,共19页
中国瓷器在18世纪英国社会受到广泛追捧,但在当时的社会精英眼中,精美实用的中国器物却在审美、道德和贸易等方面损害了大英帝国的利益。为了对抗中国瓷器的影响,他们通过美学批评、道德说教、贸易鼓吹、文学想象、出访记述等方式,引发... 中国瓷器在18世纪英国社会受到广泛追捧,但在当时的社会精英眼中,精美实用的中国器物却在审美、道德和贸易等方面损害了大英帝国的利益。为了对抗中国瓷器的影响,他们通过美学批评、道德说教、贸易鼓吹、文学想象、出访记述等方式,引发了一场声势浩大的"茶杯中的风波",使瓷器成为这一时期帝国话语政治的一个热点。上述话语或旨在重构帝国的审美和道德,或鼓吹帝国的隐性扩张,或想象性地化解帝国制瓷的焦虑,或烘托帝国科技和艺术的优越,由此在器物层面拉开了大英帝国与中华帝国冲突的序幕。 展开更多
关键词 瓷器 18世纪 大英帝国 话语政治
原文传递
国外孤独症谱系障碍的早期筛查诊断与干预 被引量:3
11
作者 王立皓 《中国学校卫生》 CAS 北大核心 2016年第6期952-957,共6页
孤独症谱系障碍(Autism Spectrum Disorder,ASD)是一种以严重社交能力缺乏和某些刻板、重复性动作、兴趣或行为为标志的发育障碍。尽管诸如缺乏目光对视、表情辨别困难、语言发育迟缓等早期症状在2岁之前常常已被发现,但受限于父母专... 孤独症谱系障碍(Autism Spectrum Disorder,ASD)是一种以严重社交能力缺乏和某些刻板、重复性动作、兴趣或行为为标志的发育障碍。尽管诸如缺乏目光对视、表情辨别困难、语言发育迟缓等早期症状在2岁之前常常已被发现,但受限于父母专业知识缺乏或重视程度不够、专业筛查和诊断的工具、程序缺乏等主客观原因,ASD的正式诊断常常是在早期症状显示几年后进行,从而容易错失有效干预的机会。 展开更多
关键词 孤独性障碍 多相筛查 干预性研究 儿童
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部