期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
机器翻译对译者主体性的解构--兼论人工翻译的未来落脚点 被引量:20
1
作者 陈伟 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第2期76-83,共8页
机器翻译取代人工翻译呈现技术逻辑层面的必然趋势。但是,这一趋势迎合的只能是翻译本性在语言系统维度的规约,并可能在常规翻译(译法)中获得近乎完美的实证支持,而无法满足翻译本性超出语言系统维度的诉求。机器翻译与人工翻译的区别... 机器翻译取代人工翻译呈现技术逻辑层面的必然趋势。但是,这一趋势迎合的只能是翻译本性在语言系统维度的规约,并可能在常规翻译(译法)中获得近乎完美的实证支持,而无法满足翻译本性超出语言系统维度的诉求。机器翻译与人工翻译的区别源于主体的更换,根本差异在于翻译主体性的在场与否,机器翻译正是在翻译主体性层面解构了翻译本性,而这个翻译本性具体体现在三个方面:意义的开放性、表达的创造性与翻译的政治性。这一内在的解构行为构成机器翻译无法完全取代人工翻译的翻译学科逻辑,而这也正是人工翻译的未来落脚点所在。 展开更多
关键词 机器翻译 译者主体性 翻译本性 语料库 大数据
下载PDF
生态翻译视角下中国文化负载词的英译研究——基于亚瑟·韦利《论语》译本 被引量:1
2
作者 胡迪 《英语广场(学术研究)》 2019年第8期13-14,共2页
中国文化负载词负载了丰富的中国文化信息,由于中西文化差异,其英译是翻译实践中的一大难点。生态翻译学为翻译研究提供了一个新的视角,本文以生态翻译学理论为指导,以亚瑟·韦利翻译的《论语》为例,从语言维、文化维和交际维,“三... 中国文化负载词负载了丰富的中国文化信息,由于中西文化差异,其英译是翻译实践中的一大难点。生态翻译学为翻译研究提供了一个新的视角,本文以生态翻译学理论为指导,以亚瑟·韦利翻译的《论语》为例,从语言维、文化维和交际维,“三维”转换的角度来探讨《论语》中文化负载词的翻译,以促进中国典籍的英译研究,从而推动中国文化的对外传播。 展开更多
关键词 生态翻译 文化负载词 适应性选择 “三维”转换
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部