期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
朱译莎剧的原译本和校订本
被引量:
4
1
作者
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2014年第1期55-59,共5页
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家...
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家版《戏剧集》虽然不是“校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑出版时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及“过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具体的译例分析了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。
展开更多
关键词
莎士比亚戏剧
朱生豪翻译
校订
修改
下载PDF
职称材料
怀念屠岸先生
2
作者
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2017年第1期168-170,共3页
屠岸先生是中国著名莎学研究专家、翻译家、诗人。他翻译的《莎士比亚十四行诗》产生了广泛影响,而且惠及了几代中国读者,其《莎士比亚十四行诗》译本在莎学界和读者中间享有盛誉。尽管国内已经出版的《莎士比亚十四行诗》译本已有十...
屠岸先生是中国著名莎学研究专家、翻译家、诗人。他翻译的《莎士比亚十四行诗》产生了广泛影响,而且惠及了几代中国读者,其《莎士比亚十四行诗》译本在莎学界和读者中间享有盛誉。尽管国内已经出版的《莎士比亚十四行诗》译本已有十多种,也尝试了各种翻译方法,实验了多种中文表达方式,可谓更具胜场,琳琅满目,其中不但具有在读者中影响颇广,译文精美,颇具咀嚼的译本,也有译家敝帚自珍,自擅其说,流布有限的译本。屠岸先生一生致力于《莎士比亚十四行诗》的翻译,且精益求精,不断修改完善,译文“信、达、雅”兼具。屠岸先生还发表了多篇论述莎士比亚的重要论文,即使是晚年也多次参加中国莎士比亚学会的学术研讨活动,为中华莎学的发展与繁荣做出了杰出贡献。
展开更多
关键词
屠岸
莎士比亚
朱生豪
中国
下载PDF
职称材料
题名
朱译莎剧的原译本和校订本
被引量:
4
1
作者
朱尚刚
机构
朱生豪故居纪念馆
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2014年第1期55-59,共5页
文摘
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家版《戏剧集》虽然不是“校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑出版时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及“过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具体的译例分析了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。
关键词
莎士比亚戏剧
朱生豪翻译
校订
修改
Keywords
Shakespeare's plays
Zhu Shenghao's translation
Expects a better recension
recension
revison
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
怀念屠岸先生
2
作者
朱尚刚
机构
朱生豪故居纪念馆
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2017年第1期168-170,共3页
文摘
屠岸先生是中国著名莎学研究专家、翻译家、诗人。他翻译的《莎士比亚十四行诗》产生了广泛影响,而且惠及了几代中国读者,其《莎士比亚十四行诗》译本在莎学界和读者中间享有盛誉。尽管国内已经出版的《莎士比亚十四行诗》译本已有十多种,也尝试了各种翻译方法,实验了多种中文表达方式,可谓更具胜场,琳琅满目,其中不但具有在读者中影响颇广,译文精美,颇具咀嚼的译本,也有译家敝帚自珍,自擅其说,流布有限的译本。屠岸先生一生致力于《莎士比亚十四行诗》的翻译,且精益求精,不断修改完善,译文“信、达、雅”兼具。屠岸先生还发表了多篇论述莎士比亚的重要论文,即使是晚年也多次参加中国莎士比亚学会的学术研讨活动,为中华莎学的发展与繁荣做出了杰出贡献。
关键词
屠岸
莎士比亚
朱生豪
中国
Keywords
Tu An, Shakespeare, Zhu Shenghao, China
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
朱译莎剧的原译本和校订本
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2014
4
下载PDF
职称材料
2
怀念屠岸先生
朱尚刚
《中国莎士比亚研究通讯》
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部