期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
朱译莎剧的原译本和校订本 被引量:4
1
作者 朱尚刚 《中国莎士比亚研究通讯》 2014年第1期55-59,共5页
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家... 朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家版《戏剧集》虽然不是“校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑出版时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及“过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具体的译例分析了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧 朱生豪翻译 校订 修改
下载PDF
怀念屠岸先生
2
作者 朱尚刚 《中国莎士比亚研究通讯》 2017年第1期168-170,共3页
屠岸先生是中国著名莎学研究专家、翻译家、诗人。他翻译的《莎士比亚十四行诗》产生了广泛影响,而且惠及了几代中国读者,其《莎士比亚十四行诗》译本在莎学界和读者中间享有盛誉。尽管国内已经出版的《莎士比亚十四行诗》译本已有十... 屠岸先生是中国著名莎学研究专家、翻译家、诗人。他翻译的《莎士比亚十四行诗》产生了广泛影响,而且惠及了几代中国读者,其《莎士比亚十四行诗》译本在莎学界和读者中间享有盛誉。尽管国内已经出版的《莎士比亚十四行诗》译本已有十多种,也尝试了各种翻译方法,实验了多种中文表达方式,可谓更具胜场,琳琅满目,其中不但具有在读者中影响颇广,译文精美,颇具咀嚼的译本,也有译家敝帚自珍,自擅其说,流布有限的译本。屠岸先生一生致力于《莎士比亚十四行诗》的翻译,且精益求精,不断修改完善,译文“信、达、雅”兼具。屠岸先生还发表了多篇论述莎士比亚的重要论文,即使是晚年也多次参加中国莎士比亚学会的学术研讨活动,为中华莎学的发展与繁荣做出了杰出贡献。 展开更多
关键词 屠岸 莎士比亚 朱生豪 中国
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部