-
题名李荣芳对《耶利米哀歌》的翻译——兼论中西文化交流
- 1
-
-
作者
姜宗强
孙玥
-
机构
西北师范大学哲学与政治学研究院
李蒸经典诠释研究中心
-
出处
《圣经文学研究》
CSSCI
2014年第2期181-197,共17页
-
文摘
李荣芳先生以屈原的"楚辞体"翻译《耶利米哀歌》,开辟了一个有别于传教士翻译圣经的文学翻译传统,他的影响不仅限于翻译界和翻译,而是更广泛地涉及人们对中国传统文化与圣经传统所代表的犹太-基督教文化传统的交流与关系这种深层面问题的考虑。李荣芳"楚辞体"的翻译,影响了后来学者关注中国的"哀歌"传统与圣经"哀歌"传统的跨文本解读。并且,李荣芳先生对"哀歌"的翻译,无论是用"兮"字还是其风格古奥,都最能与中国长久的哀歌传统"接通地气",在这背后是一个中国文化人对自身传统血脉的关注。如果中西文化的交流要深入,研究这种文本翻译过程中内部相异的观念、字词的互渗和交流的细微处,实有必要。
-
关键词
李荣芳
《耶利米哀歌》
楚辞体
圣经汉译
-
分类号
H671.3
[语言文字]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名如何阅读希伯来先知书
- 2
-
-
作者
谢大卫
姜宗强
-
机构
美国贝勒大学
西北师范大学哲学系李蒸经典诠释研究中心
-
出处
《圣经文学研究》
CSSCI
2014年第1期234-255,共22页
-
文摘
圣经希伯来先知书对摩西五经显得极为熟悉,它如果不被视为"妥拉"主题及修辞策略的延续,在很多方面就难以充分理解。人们通常误以为先知是预言未来的具有原创性或诗意天才或有洞察力的人。但实际上,先知并没有受过正规训练,先知视他们自己在能力上是有局限的,因而并不总是愿意去传递并非出自他们本人的信息。先知宣告的力量通常是伦理性的,用以挑战读者惯常的期待和舒服的宗教假定。
-
关键词
圣经
先知预言
预见
修辞
诠释
-
分类号
B971
[哲学宗教—宗教学]
-