期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
二十世纪以来中国古典诗歌的法语译介探微
1
作者
王南颖
《时代文学(下半月)》
2015年第5期56-57,共2页
中国古典诗歌自十八世纪由法国传教士正式译介成法语后,经过法国汉学家及中国翻译家近三个世纪的耕耘,于二十世纪达到译介和研究的高峰。在更加多元的译介动机下,译介内容趋于丰富,伴随着译介的研究逐渐深入,译文雕琢更细,在法国汉学界...
中国古典诗歌自十八世纪由法国传教士正式译介成法语后,经过法国汉学家及中国翻译家近三个世纪的耕耘,于二十世纪达到译介和研究的高峰。在更加多元的译介动机下,译介内容趋于丰富,伴随着译介的研究逐渐深入,译文雕琢更细,在法国汉学界产生了较深刻的影响。
展开更多
关键词
中国古典诗词
译介动机
译介内容
译介研究
原文传递
题名
二十世纪以来中国古典诗歌的法语译介探微
1
作者
王南颖
机构
桂林旅游高等专科学院
出处
《时代文学(下半月)》
2015年第5期56-57,共2页
基金
第二期广西高等学校优秀中青年骨干教师培养工程资助成果
文摘
中国古典诗歌自十八世纪由法国传教士正式译介成法语后,经过法国汉学家及中国翻译家近三个世纪的耕耘,于二十世纪达到译介和研究的高峰。在更加多元的译介动机下,译介内容趋于丰富,伴随着译介的研究逐渐深入,译文雕琢更细,在法国汉学界产生了较深刻的影响。
关键词
中国古典诗词
译介动机
译介内容
译介研究
分类号
H32 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
二十世纪以来中国古典诗歌的法语译介探微
王南颖
《时代文学(下半月)》
2015
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部