-
题名在英美如何打电话?
- 1
-
-
作者
马乐文
-
机构
陕西榆林学院英语系
-
出处
《英语知识》
2004年第3期39-39,共1页
-
文摘
1.接私人电话时,英美人往往首先自报姓名和电话号码: Hello,George Clinton. Hello,Ardington.Three seven oh double two(37022) (美国人:Hello,Clinton residebce. George Clinton speaking.)
-
关键词
“打电话”
英语
口语训练
表达方式
-
分类号
H319.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从传统民歌到新民歌:陕北民歌的一次革命性转变
被引量:5
- 2
-
-
作者
吕政轩
孙姣夏
-
机构
榆林学院中文系
榆林学院英语系
-
出处
《榆林学院学报》
2012年第3期16-22,共7页
-
基金
陕西省科技厅基金资助项目"陕北民歌中隐喻认知规律及其刨新思维研究"(2012KRM114)阶段成果
-
文摘
从时代上分,陕北民歌可分为传统民歌和新民歌,但从传统民歌发展为新民歌,这绝不仅是一个时间上的差别,传统民歌和新民歌无论是在形式上还是在内容上,无论是在审美特征上还是在思想情感上都存在着本质上的差别。从传统民歌到新民歌,是陕北民歌的一次质的飞跃,也是陕北民歌的一次革命性转变:其一是内容的转变。其二是创作方式的转变。其三是情感基调的转变。其四是社会功能的转变。
-
关键词
传统民歌
新民歌
革命性转变
-
分类号
J607
[艺术—音乐]
-
-
题名翻译标准浅说
- 3
-
-
作者
孙姣夏
-
机构
榆林学院英语系
-
出处
《榆林学院学报》
2004年第2期114-116,共3页
-
文摘
翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想。十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的“信、达、雅”为标准的。期间也有别的提法,如“忠实、通顺”等,但都没有“信、达、雅”更有说服力的。可是“信、达、雅”也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性。那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨。
-
关键词
翻译标准
通顺
翻译理论
忠实
传达
体裁
决定
对策性
先生
说服力
-
Keywords
criteria of translatiln
'Faithfulness,Fluency,Elegance'
vividness
contextualization
-
分类号
G451.6
[文化科学—教育技术学]
H059
[语言文字—语言学]
-