期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
在英美如何打电话?
1
作者 马乐文 《英语知识》 2004年第3期39-39,共1页
1.接私人电话时,英美人往往首先自报姓名和电话号码: Hello,George Clinton. Hello,Ardington.Three seven oh double two(37022) (美国人:Hello,Clinton residebce. George Clinton speaking.)
关键词 “打电话” 英语 口语训练 表达方式
下载PDF
从传统民歌到新民歌:陕北民歌的一次革命性转变 被引量:5
2
作者 吕政轩 孙姣夏 《榆林学院学报》 2012年第3期16-22,共7页
从时代上分,陕北民歌可分为传统民歌和新民歌,但从传统民歌发展为新民歌,这绝不仅是一个时间上的差别,传统民歌和新民歌无论是在形式上还是在内容上,无论是在审美特征上还是在思想情感上都存在着本质上的差别。从传统民歌到新民歌,是陕... 从时代上分,陕北民歌可分为传统民歌和新民歌,但从传统民歌发展为新民歌,这绝不仅是一个时间上的差别,传统民歌和新民歌无论是在形式上还是在内容上,无论是在审美特征上还是在思想情感上都存在着本质上的差别。从传统民歌到新民歌,是陕北民歌的一次质的飞跃,也是陕北民歌的一次革命性转变:其一是内容的转变。其二是创作方式的转变。其三是情感基调的转变。其四是社会功能的转变。 展开更多
关键词 传统民歌 新民歌 革命性转变
下载PDF
翻译标准浅说
3
作者 孙姣夏 《榆林学院学报》 2004年第2期114-116,共3页
翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想。十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的“信、达、雅”为标准的。期间也有别的提法,如“忠实、通顺”等,但都没有“信、达、雅”更有说服... 翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想。十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的“信、达、雅”为标准的。期间也有别的提法,如“忠实、通顺”等,但都没有“信、达、雅”更有说服力的。可是“信、达、雅”也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性。那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨。 展开更多
关键词 翻译标准 通顺 翻译理论 忠实 传达 体裁 决定 对策性 先生 说服力
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部