期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
动物的群体量词 被引量:10
1
作者 郭著章 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第9期18-19,共2页
关键词 体量 汉语 《大英汉词典》 词的用法 量词 《英汉大词典》 《汉英词典》 动物群 英语语法 “条”
下载PDF
理论的记忆——论俄罗斯形式论学派的遗产 被引量:2
2
作者 加林·吉哈诺夫 周启超 郑文东 《社会科学辑刊》 CSSCI 北大核心 2019年第5期201-204,共4页
俄罗斯形式论学派之后的理论如何“在记忆”俄罗斯形式论学派角度来探讨俄罗斯形式论学派的遗产,其核心聚焦于四个重要层面。第一个层面是理论与艺术实践在俄罗斯形式论学派中的共生与并存;第二个层面是体裁在俄罗斯形式论学派的理论著... 俄罗斯形式论学派之后的理论如何“在记忆”俄罗斯形式论学派角度来探讨俄罗斯形式论学派的遗产,其核心聚焦于四个重要层面。第一个层面是理论与艺术实践在俄罗斯形式论学派中的共生与并存;第二个层面是体裁在俄罗斯形式论学派的理论著述中的中心地位;第三个层面是语言的核心地位,与体裁的中心地位相关联;第四个层面是语言这一主导性作用在形式论学派同文学中最新的辩论之间搭建桥梁。从雅各布森与什克洛夫斯基的不同视角审视应当在语言的地平线上还是在语言的对面来思考文学。 展开更多
关键词 新时期以来 中国诗学史 俄罗斯形式论学派
下载PDF
现代俄语中新的口语固定用语的来源
3
作者 熊礼贵 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1997年第1期67-69,20,共4页
现代俄语中新的口语固定用语的来源熊礼贵俄国语言学家B.П.别利亚宁和И.A.布坚科合著的《生动言语词典》(《Живаяречь》)在国际“文化首创”基金会的资助下于1994年由莫斯科ПAИMC出版社出版。该词典收录了... 现代俄语中新的口语固定用语的来源熊礼贵俄国语言学家B.П.别利亚宁和И.A.布坚科合著的《生动言语词典》(《Живаяречь》)在国际“文化首创”基金会的资助下于1994年由莫斯科ПAИMC出版社出版。该词典收录了现代俄语中的2558个在典型的交际... 展开更多
关键词 现代俄语 缩写词 俄语口语 谚语 俄罗斯人 как 日常会话 俗语 成癖者 随风倒的人
下载PDF
横跨东京湾汽车专用公路桥梁上部结构的设计施工
4
作者 梁树初 杜亚凡 《国外桥梁》 1999年第1期25-28,共4页
介绍一座在日本东京附近的东京湾汽车专用公路桥梁,其上部结构是世界上最大规模的连续正交异性板桥面箱形梁。它和海湾内的海底隧道及人工岛形成一整体,构成一幅罕见的宏伟工程。
关键词 日本 连续钢箱梁 公路桥 上部结构 施工 设计
下载PDF
一脉相承的侵略者——批判苏修电影剧本《崇高的称号》
5
《武汉大学学报(哲学社会科学版)》 1975年第5期91-94,共4页
一九七四年初,苏修抛出了一部电影文学剧本,题为《崇高的称号》,讲的是一个军人怎样飞黄腾达,从老沙皇的准尉一直爬到苏联红军的元帅,此人名叫沙波瓦洛夫,这部电影剧本就是为他塑像、树碑、立传的。一个苏军的元帅要从他在老沙皇手下供... 一九七四年初,苏修抛出了一部电影文学剧本,题为《崇高的称号》,讲的是一个军人怎样飞黄腾达,从老沙皇的准尉一直爬到苏联红军的元帅,此人名叫沙波瓦洛夫,这部电影剧本就是为他塑像、树碑、立传的。一个苏军的元帅要从他在老沙皇手下供职之时开始立传,大书特书,并且剧本的作者唯恐读者有所忽略,特别声明他是'综合的形象',这到底用意何在呢? 这表明勃列日涅夫叛徒集团在全面继承老沙皇的衣钵,承袭老沙皇的侵略扩张的总政策。 展开更多
关键词 电影剧本 沙皇俄国 波瓦洛 苏联人民 侵略者 社会帝国主义 十月社会主义革命 勃列日涅夫 尼古拉二世
下载PDF
一脉相承的侵略者——批判苏修电影剧本《崇高的称号》
6
《武汉大学学报(人文科学版)》 1975年第5期92-95,共4页
一九七四年初,苏修抛出了一部电影文学剧本,题为《崇高的称号》,讲的是一个军人怎样飞黄腾达,从老沙皇的准尉一直爬到苏联红军的元帅,此人名叫沙波瓦洛夫,这部电影剧本就是为他塑像、树碑、立传的。一个苏军的元帅要从他在老沙皇手下供... 一九七四年初,苏修抛出了一部电影文学剧本,题为《崇高的称号》,讲的是一个军人怎样飞黄腾达,从老沙皇的准尉一直爬到苏联红军的元帅,此人名叫沙波瓦洛夫,这部电影剧本就是为他塑像、树碑、立传的。一个苏军的元帅要从他在老沙皇手下供职之时开始立传,大书特书,并且剧本的作者唯恐读者有所忽略,特别声明他是“综合的形象”,这到底用意何在呢? 这表明勃列日涅夫叛徒集团在全面继承老沙皇的衣钵,承袭老沙皇的侵略扩张的总政策。 展开更多
关键词 侵略扩张 沙皇俄国 苏联红军 总政策 中国人民 沙皇政府 军人 无产阶级专政 元帅 列宁
下载PDF
也谈书名和标题的翻译 被引量:7
7
作者 郭著章 《中国翻译》 1984年第12期22-24,共3页
近来我教翻译课,接触书名和标题的译法问题较多。加之,在《翻译通讯》和一些有关外语教学的刊物上,曾不止一次地发表专文谈论书名或标题(包括篇名、剧名、影片名等)的翻译问题,对我很有启发。因此,我也想根据自己多年从事学习、教学和... 近来我教翻译课,接触书名和标题的译法问题较多。加之,在《翻译通讯》和一些有关外语教学的刊物上,曾不止一次地发表专文谈论书名或标题(包括篇名、剧名、影片名等)的翻译问题,对我很有启发。因此,我也想根据自己多年从事学习、教学和翻译的实践,谈谈对这个问题的看法,就教于同志们。 展开更多
关键词 翻译课 澳大利亚文学 标题 书名 短篇小说 作者简介 外语教学 译名 新闻简报 翻译问题
原文传递
从“译诗须象诗”谈起——比较《奥瑟罗》两种汉译本片段 被引量:2
8
作者 刘安 《中国翻译》 1984年第12期30-34,共5页
莎士比亚的著名悲剧《奥瑟罗》,在我国大约已有六种汉译本。本文用来进行比较的两种译本是:作家出版社1954年出版的朱生豪译本(《莎士比亚戏剧集》五)和上海译文出版社1979年7月新1版的曹未风译本。朱生豪(1911—1944)和曹未风(1911—19... 莎士比亚的著名悲剧《奥瑟罗》,在我国大约已有六种汉译本。本文用来进行比较的两种译本是:作家出版社1954年出版的朱生豪译本(《莎士比亚戏剧集》五)和上海译文出版社1979年7月新1版的曹未风译本。朱生豪(1911—1944)和曹未风(1911—1963)是公认的我国翻译莎剧颇有成就的两位译家,他们的译作在我国流传较广。因此,将他们的翻译技巧和译本的艺术效果作比较研究,对于莎剧翻译是有一定实际意义的。 展开更多
关键词 奥瑟罗 译文 汉译本 莎士比亚戏剧 苔丝狄蒙娜 无韵诗 译诗 两个问题 朱生豪 原文
原文传递
与初学翻译者谈心
9
作者 喻茵英 《中国翻译》 1984年第3期30-34,共5页
近年来,由于工作关系,我有机会审校译者寄来的一些俄苏文学译稿。寄来译稿的同志,绝大多数是业余的初学翻译者。他们常常来信,提出一些问题。我曾试着对这些问题进行探索。现在,我想就有些问题谈谈自己的看法,与广大的初学翻译者共同研... 近年来,由于工作关系,我有机会审校译者寄来的一些俄苏文学译稿。寄来译稿的同志,绝大多数是业余的初学翻译者。他们常常来信,提出一些问题。我曾试着对这些问题进行探索。现在,我想就有些问题谈谈自己的看法,与广大的初学翻译者共同研讨。翻译的过程,可以分为理解和表达两个阶段。正确而透彻地理解原文,是恰当而充分地表达原文的先决条件。每一个初学者进行翻译时,首先应该要求自己在正确理解原文上狠下功夫,尽量做到少出错。怎样才能做到这点呢?不妨从以下几个方面着手:(一)树立严肃认真的翻译态度,真正做到字斟句酌,一丝不苟。 展开更多
关键词 翻译者 正确理解 俄语成语 译文 原文 句子
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部