期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
12
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译过程中文化概念对应与空缺的处理
被引量:
7
1
作者
包通法
《中国矿业大学学报(社会科学版)》
2002年第2期154-160,共7页
译出语和译入语之间寻求概念、文化、意义、美学和功能相对等值表述形式是翻译过程中最终指归和微观操作。它既涉及到译者对宏观译学理论及理念的理解 ,但同时又要求译者对两种截然不同的社会交际符号所承载的综合信息有敏锐鉴赏和准确...
译出语和译入语之间寻求概念、文化、意义、美学和功能相对等值表述形式是翻译过程中最终指归和微观操作。它既涉及到译者对宏观译学理论及理念的理解 ,但同时又要求译者对两种截然不同的社会交际符号所承载的综合信息有敏锐鉴赏和准确筛选能力 。
展开更多
关键词
翻译
文化概念
等值对应
等值空缺
下载PDF
职称材料
汉英诗歌音韵美的相异性及翻译
被引量:
2
2
作者
包通法
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2003年第3期55-58,共4页
本文从文化学和符号学两个视角探讨了中英两种相异文化背景下所产生的语符承载的音韵的相异性,并从人类认知共识的角度考察了不同文化背景下的人们对音韵这一物质所产生主观感受的认知共识,认为音韵所产生的心理感受,不同文化背景的人...
本文从文化学和符号学两个视角探讨了中英两种相异文化背景下所产生的语符承载的音韵的相异性,并从人类认知共识的角度考察了不同文化背景下的人们对音韵这一物质所产生主观感受的认知共识,认为音韵所产生的心理感受,不同文化背景的人们对此具有心理认知和感受的共性。尽管由于文化的相异而导致语符的相异,语符的相异则承载了相异的声音而导致音韵结构、节奏的相异,但由于人类对声音的主观心理感受存在共性,故跨文化诗歌中音韵的转换是可能实现的,即异曲可以同工。
展开更多
关键词
汉语
英语
诗歌
韵美
共性
相异性
翻译
音韵
文化学
符号学
下载PDF
职称材料
论“简”、“达”、“雅”与科技翻译
被引量:
5
3
作者
包通法
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2003年第1期69-73,共5页
科技英语翻译的首要目标是准确 ,但也不可唯“信”而不“达”不“雅”。科技英语的文体特点决定了其“达”是行文严谨 ;而“雅”则是语句简练、通顺。逻辑关系、汉语语言习惯和使用行话是科技英语翻译臻至“达”、“雅”
关键词
科技英语
翻译
达
雅
下载PDF
职称材料
论科技翻译的“达”和“雅”
被引量:
2
4
作者
包通法
马艳
《华东船舶工业学院学报(社会科学版)》
2002年第1期67-71,共5页
科技英语翻译的首要目标是准确 ,但也不可唯“信”而不“达”不“雅”。科技英语的文体特点决定了其“达”是行文严谨 ;而“雅”则是语句简练、通顺。本文就逻辑关系、汉语语言习惯和使用行话三个方面来探讨如何做到科技英语翻译的“达...
科技英语翻译的首要目标是准确 ,但也不可唯“信”而不“达”不“雅”。科技英语的文体特点决定了其“达”是行文严谨 ;而“雅”则是语句简练、通顺。本文就逻辑关系、汉语语言习惯和使用行话三个方面来探讨如何做到科技英语翻译的“达”和“雅”。
展开更多
关键词
科技英语
翻译
“达”
“雅”
下载PDF
职称材料
论跨语际专业论文定义的英文写作
5
作者
包通法
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2002年第4期48-52,共5页
科技论文定义是整篇论文的窗口。在跨语际交际中定义表达准确与否涉及到能否给译入语读者一个相关整篇论文准确无误的总体信息 ,故它涉及到正确的选词 ,科学喻义的表述 ,定义的一般模式及变异模式以及常用的动词和时态诸问题。
关键词
选词
模式
定义
扩充
下载PDF
职称材料
文化与商标、广告主题句的翻译——由文字翻译到文化翻译
被引量:
5
6
作者
包通法
章丹
《成人高教学刊》
2002年第2期54-58,共5页
在翻译实践中,了解原语与译入语之间的文化差异是相当重要的,尤其是在广告的翻译中为了得到他国市场的认可,翻译后的语言必须符合新市场后面的异国文化,本文就商品品牌举例分析音泽,意译及音译意译相结合三类翻译技巧,提出文字翻...
在翻译实践中,了解原语与译入语之间的文化差异是相当重要的,尤其是在广告的翻译中为了得到他国市场的认可,翻译后的语言必须符合新市场后面的异国文化,本文就商品品牌举例分析音泽,意译及音译意译相结合三类翻译技巧,提出文字翻译到文化翻译这一过程包含多层面文化意义的转换,接着就广告主题句的翻译,讨论了“等值对应”译法,“文化补偿或超额”译法及各种修辞手法的运用与分析,挖掘出其深层文化内涵的语境转换手法,本文还提出译入语必须以译语文化为基础达到文字翻译与文化翻译的完善结合,从而使译文精辟独到,令人耳目一新。
展开更多
关键词
文化
商标
广告主题句
文字翻译
文化翻译
语言
商品品牌
音译法
意译法
原文传递
约翰·麦加恩走向顶峰
被引量:
3
7
作者
丁振祺
《外国文学动态》
北大核心
2002年第3期12-14,共3页
自从爱尔兰小说家约翰·麦加恩(John McGahern,1934- )享誉文坛的长篇小说《在女人中间》(1990)出版后,人们一直在翘首等待他的新作,他的出版商费伯书局显然失去了耐心。终于,2001年11月传来了好消息,新作《他们会面对日出》定...
自从爱尔兰小说家约翰·麦加恩(John McGahern,1934- )享誉文坛的长篇小说《在女人中间》(1990)出版后,人们一直在翘首等待他的新作,他的出版商费伯书局显然失去了耐心。终于,2001年11月传来了好消息,新作《他们会面对日出》定于2002年1月出版。
展开更多
关键词
出版商
消息
耐心
走向
等待
日出
爱尔兰
长篇小说
文坛
小说家
原文传递
预示暴风雨的海燕
8
作者
弗朗西斯.斯图亚特
袁家麒
《当代外国文学》
CSSCI
北大核心
1999年第4期46-48,共3页
我打扫完养兔房回来,走进门厅,看见地毯上放着一个白色的长信封,信封的口盖上有一个外国模样的饰标。一点不错。是的,温顺的小家伙——我假装着与兔子讲话,不愿承认在这一时刻我会自言自语——邀请书到了,已经万无一失地掌握在我手中。...
我打扫完养兔房回来,走进门厅,看见地毯上放着一个白色的长信封,信封的口盖上有一个外国模样的饰标。一点不错。是的,温顺的小家伙——我假装着与兔子讲话,不愿承认在这一时刻我会自言自语——邀请书到了,已经万无一失地掌握在我手中。 这是令人愉快的前景:先在涂了蓝色釉瓷(这里我是否要用“贴了蓝色瓷砖”)
展开更多
关键词
激发强烈情感
海燕
小帆船
邀请书
自言自语
雕花玻璃
安全别针
失去自制
小家伙
上下颠簸
原文传递
爱尔兰明星作家罗迪·多伊尔
9
作者
丁振祺
《外国文学动态》
北大核心
2001年第4期24-26,共3页
“从前,那是一个好年景,有一条哞哞叫的母年沿着大路走来……”大家知道,詹姆斯·乔伊斯的《青年艺术家的画像》是以这一句开始的。罗迪·多伊尔(Roddy Doyle,1958-)在1993年发表的《帕迪·克拉克,哈哈哈》的开场白的...
“从前,那是一个好年景,有一条哞哞叫的母年沿着大路走来……”大家知道,詹姆斯·乔伊斯的《青年艺术家的画像》是以这一句开始的。罗迪·多伊尔(Roddy Doyle,1958-)在1993年发表的《帕迪·克拉克,哈哈哈》的开场白的第一句是:“我们沿着大路走来。”这种模仿是有意识的。因为多伊尔心中很明白,凡描述都柏林肮脏下流的、活跃的街区生活,人们都会与大师的作品进行比较,
展开更多
关键词
罗迪·多伊尔
詹姆斯·乔伊斯
作家
作品
爱尔兰
发表
画像
开场白
模仿
明星
原文传递
又两个浪子
10
作者
威廉·特拉弗
丁振祺
《译林》
北大核心
2004年第3期168-173,共6页
关键词
帕特里克
拉克斯
詹姆斯
乔伊斯
演讲厅
原文传递
正是想要的
11
作者
休·加拉格尔
丁振祺
《译林》
北大核心
2003年第2期176-178,共3页
"进来,坐在那儿吧,孩子."勃朗先生说,"你很准时.我喜欢这样--遵守时间." 肖恩·德夫林搔了一下棕色的鬈发,照勃朗先生说的坐了下来.今天,他穿了最好的衣服,一身新的海军蓝细条子套装,配上了合适的衬衣和领带....
"进来,坐在那儿吧,孩子."勃朗先生说,"你很准时.我喜欢这样--遵守时间." 肖恩·德夫林搔了一下棕色的鬈发,照勃朗先生说的坐了下来.今天,他穿了最好的衣服,一身新的海军蓝细条子套装,配上了合适的衬衣和领带.平常他觉得这身打扮轻松舒坦,可是今天不.勃朗先生是滨海地带铁锚酒吧的老板.
展开更多
原文传递
狮子力奥
12
作者
默文·沃尔
丁振祺
《译林》
北大核心
2002年第1期179-185,共7页
布利特先生瞧着最后一根桩深深打入沙质的土壤,随后他后退几步,仔细观察马戏团的帐篷.他是一个矮胖的、长得结实的人,穿着一件深红色的西装背心,把一个凸起的大肚子掩饰得不十分显眼.背心上缀饰着大量的银纽扣.对威士忌酒的癖好在他的...
布利特先生瞧着最后一根桩深深打入沙质的土壤,随后他后退几步,仔细观察马戏团的帐篷.他是一个矮胖的、长得结实的人,穿着一件深红色的西装背心,把一个凸起的大肚子掩饰得不十分显眼.背心上缀饰着大量的银纽扣.对威士忌酒的癖好在他的面颊上已经蚀刻出网状的紫色血管,使他的鼻子格外招人注意.他的鼻子原本突出在脸的中间,像是一个装在门上供人敲门的门环.
展开更多
原文传递
题名
翻译过程中文化概念对应与空缺的处理
被引量:
7
1
作者
包通法
机构
江南大学外文系
出处
《中国矿业大学学报(社会科学版)》
2002年第2期154-160,共7页
文摘
译出语和译入语之间寻求概念、文化、意义、美学和功能相对等值表述形式是翻译过程中最终指归和微观操作。它既涉及到译者对宏观译学理论及理念的理解 ,但同时又要求译者对两种截然不同的社会交际符号所承载的综合信息有敏锐鉴赏和准确筛选能力 。
关键词
翻译
文化概念
等值对应
等值空缺
Keywords
translation
cultural message
equivalent counterparts
zero of equivalents
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
汉英诗歌音韵美的相异性及翻译
被引量:
2
2
作者
包通法
机构
江南大学外文系
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2003年第3期55-58,共4页
文摘
本文从文化学和符号学两个视角探讨了中英两种相异文化背景下所产生的语符承载的音韵的相异性,并从人类认知共识的角度考察了不同文化背景下的人们对音韵这一物质所产生主观感受的认知共识,认为音韵所产生的心理感受,不同文化背景的人们对此具有心理认知和感受的共性。尽管由于文化的相异而导致语符的相异,语符的相异则承载了相异的声音而导致音韵结构、节奏的相异,但由于人类对声音的主观心理感受存在共性,故跨文化诗歌中音韵的转换是可能实现的,即异曲可以同工。
关键词
汉语
英语
诗歌
韵美
共性
相异性
翻译
音韵
文化学
符号学
Keywords
common feature, difference, rhyme, culture, language sign.
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I052 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
论“简”、“达”、“雅”与科技翻译
被引量:
5
3
作者
包通法
机构
江南大学外文系
出处
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2003年第1期69-73,共5页
文摘
科技英语翻译的首要目标是准确 ,但也不可唯“信”而不“达”不“雅”。科技英语的文体特点决定了其“达”是行文严谨 ;而“雅”则是语句简练、通顺。逻辑关系、汉语语言习惯和使用行话是科技英语翻译臻至“达”、“雅”
关键词
科技英语
翻译
达
雅
Keywords
English for science and technology(EST),translat ion,expressiveness,elegance.
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论科技翻译的“达”和“雅”
被引量:
2
4
作者
包通法
马艳
机构
江南大学外文系
出处
《华东船舶工业学院学报(社会科学版)》
2002年第1期67-71,共5页
文摘
科技英语翻译的首要目标是准确 ,但也不可唯“信”而不“达”不“雅”。科技英语的文体特点决定了其“达”是行文严谨 ;而“雅”则是语句简练、通顺。本文就逻辑关系、汉语语言习惯和使用行话三个方面来探讨如何做到科技英语翻译的“达”和“雅”。
关键词
科技英语
翻译
“达”
“雅”
Keywords
English for science and technology(EST)
translation
expressiveness
elegance
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论跨语际专业论文定义的英文写作
5
作者
包通法
机构
江南大学外文系
出处
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2002年第4期48-52,共5页
文摘
科技论文定义是整篇论文的窗口。在跨语际交际中定义表达准确与否涉及到能否给译入语读者一个相关整篇论文准确无误的总体信息 ,故它涉及到正确的选词 ,科学喻义的表述 ,定义的一般模式及变异模式以及常用的动词和时态诸问题。
关键词
选词
模式
定义
扩充
Keywords
choice of diction
model
definition
amplify
scientific aura
分类号
H315 [语言文字—英语]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文化与商标、广告主题句的翻译——由文字翻译到文化翻译
被引量:
5
6
作者
包通法
章丹
机构
江南大学外文系
出处
《成人高教学刊》
2002年第2期54-58,共5页
文摘
在翻译实践中,了解原语与译入语之间的文化差异是相当重要的,尤其是在广告的翻译中为了得到他国市场的认可,翻译后的语言必须符合新市场后面的异国文化,本文就商品品牌举例分析音泽,意译及音译意译相结合三类翻译技巧,提出文字翻译到文化翻译这一过程包含多层面文化意义的转换,接着就广告主题句的翻译,讨论了“等值对应”译法,“文化补偿或超额”译法及各种修辞手法的运用与分析,挖掘出其深层文化内涵的语境转换手法,本文还提出译入语必须以译语文化为基础达到文字翻译与文化翻译的完善结合,从而使译文精辟独到,令人耳目一新。
关键词
文化
商标
广告主题句
文字翻译
文化翻译
语言
商品品牌
音译法
意译法
分类号
H059 [语言文字—语言学]
H0-05 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
约翰·麦加恩走向顶峰
被引量:
3
7
作者
丁振祺
机构
无锡
江南大学外文系
出处
《外国文学动态》
北大核心
2002年第3期12-14,共3页
文摘
自从爱尔兰小说家约翰·麦加恩(John McGahern,1934- )享誉文坛的长篇小说《在女人中间》(1990)出版后,人们一直在翘首等待他的新作,他的出版商费伯书局显然失去了耐心。终于,2001年11月传来了好消息,新作《他们会面对日出》定于2002年1月出版。
关键词
出版商
消息
耐心
走向
等待
日出
爱尔兰
长篇小说
文坛
小说家
分类号
I562 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
预示暴风雨的海燕
8
作者
弗朗西斯.斯图亚特
袁家麒
机构
无锡
江南大学外文系
出处
《当代外国文学》
CSSCI
北大核心
1999年第4期46-48,共3页
文摘
我打扫完养兔房回来,走进门厅,看见地毯上放着一个白色的长信封,信封的口盖上有一个外国模样的饰标。一点不错。是的,温顺的小家伙——我假装着与兔子讲话,不愿承认在这一时刻我会自言自语——邀请书到了,已经万无一失地掌握在我手中。 这是令人愉快的前景:先在涂了蓝色釉瓷(这里我是否要用“贴了蓝色瓷砖”)
关键词
激发强烈情感
海燕
小帆船
邀请书
自言自语
雕花玻璃
安全别针
失去自制
小家伙
上下颠簸
分类号
I14 [文学—世界文学]
原文传递
题名
爱尔兰明星作家罗迪·多伊尔
9
作者
丁振祺
机构
无锡
江南大学外文系
出处
《外国文学动态》
北大核心
2001年第4期24-26,共3页
文摘
“从前,那是一个好年景,有一条哞哞叫的母年沿着大路走来……”大家知道,詹姆斯·乔伊斯的《青年艺术家的画像》是以这一句开始的。罗迪·多伊尔(Roddy Doyle,1958-)在1993年发表的《帕迪·克拉克,哈哈哈》的开场白的第一句是:“我们沿着大路走来。”这种模仿是有意识的。因为多伊尔心中很明白,凡描述都柏林肮脏下流的、活跃的街区生活,人们都会与大师的作品进行比较,
关键词
罗迪·多伊尔
詹姆斯·乔伊斯
作家
作品
爱尔兰
发表
画像
开场白
模仿
明星
分类号
I562 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
又两个浪子
10
作者
威廉·特拉弗
丁振祺
机构
无锡
江南大学外文系
教授
出处
《译林》
北大核心
2004年第3期168-173,共6页
关键词
帕特里克
拉克斯
詹姆斯
乔伊斯
演讲厅
分类号
I106 [文学—世界文学]
原文传递
题名
正是想要的
11
作者
休·加拉格尔
丁振祺
机构
无锡
江南大学外文系
教授
出处
《译林》
北大核心
2003年第2期176-178,共3页
文摘
"进来,坐在那儿吧,孩子."勃朗先生说,"你很准时.我喜欢这样--遵守时间." 肖恩·德夫林搔了一下棕色的鬈发,照勃朗先生说的坐了下来.今天,他穿了最好的衣服,一身新的海军蓝细条子套装,配上了合适的衬衣和领带.平常他觉得这身打扮轻松舒坦,可是今天不.勃朗先生是滨海地带铁锚酒吧的老板.
分类号
I106 [文学—世界文学]
原文传递
题名
狮子力奥
12
作者
默文·沃尔
丁振祺
机构
无锡
江南大学外文系
教授
出处
《译林》
北大核心
2002年第1期179-185,共7页
文摘
布利特先生瞧着最后一根桩深深打入沙质的土壤,随后他后退几步,仔细观察马戏团的帐篷.他是一个矮胖的、长得结实的人,穿着一件深红色的西装背心,把一个凸起的大肚子掩饰得不十分显眼.背心上缀饰着大量的银纽扣.对威士忌酒的癖好在他的面颊上已经蚀刻出网状的紫色血管,使他的鼻子格外招人注意.他的鼻子原本突出在脸的中间,像是一个装在门上供人敲门的门环.
分类号
I106 [文学—世界文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译过程中文化概念对应与空缺的处理
包通法
《中国矿业大学学报(社会科学版)》
2002
7
下载PDF
职称材料
2
汉英诗歌音韵美的相异性及翻译
包通法
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2003
2
下载PDF
职称材料
3
论“简”、“达”、“雅”与科技翻译
包通法
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2003
5
下载PDF
职称材料
4
论科技翻译的“达”和“雅”
包通法
马艳
《华东船舶工业学院学报(社会科学版)》
2002
2
下载PDF
职称材料
5
论跨语际专业论文定义的英文写作
包通法
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2002
0
下载PDF
职称材料
6
文化与商标、广告主题句的翻译——由文字翻译到文化翻译
包通法
章丹
《成人高教学刊》
2002
5
原文传递
7
约翰·麦加恩走向顶峰
丁振祺
《外国文学动态》
北大核心
2002
3
原文传递
8
预示暴风雨的海燕
弗朗西斯.斯图亚特
袁家麒
《当代外国文学》
CSSCI
北大核心
1999
0
原文传递
9
爱尔兰明星作家罗迪·多伊尔
丁振祺
《外国文学动态》
北大核心
2001
0
原文传递
10
又两个浪子
威廉·特拉弗
丁振祺
《译林》
北大核心
2004
0
原文传递
11
正是想要的
休·加拉格尔
丁振祺
《译林》
北大核心
2003
0
原文传递
12
狮子力奥
默文·沃尔
丁振祺
《译林》
北大核心
2002
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部