-
题名文化冲突下的“龙”的误译
被引量:2
- 1
-
-
作者
倪芳
丁立福
-
机构
江苏城市职业学院连云港分校
淮南师范学院外语系
-
出处
《海南广播电视大学学报》
2008年第4期18-20,共3页
-
文摘
中国人有着很深的"龙"文化情结;而西方人则视"dragon"为邪恶的象征。"龙"和"dragon"不是对等项,而"龙"和"dragon"却常常互译。这带来了严重的文化冲突。从现代语言学和翻译策略角度,笔者建议把"龙"译为"Loong",把"dragon"译为"火龙"。
-
关键词
龙
DRAGON
现代语言学
文化冲突
Loong
火龙
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译中的措辞、语气与句式重心问题
被引量:3
- 2
-
-
作者
倪芳
-
机构
江苏城市职业学院连云港分校建工系
-
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2008年第12期126-127,共2页
-
文摘
英汉两种语言由于句式结构不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。把握好原文的句式重心,处理好译文与原文的句式结构转换,能传达出原文的精神风貌。本文拟就英汉译例中的句式重心问题进行分析翻译中的措辞与语气。
-
关键词
措辞表达
语气
句式重心
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文化差异和文本功能决定的翻译方法
被引量:1
- 3
-
-
作者
倪芳
-
机构
江苏城市职业学院连云港分校
-
出处
《科技资讯》
2008年第34期216-216,218,共2页
-
文摘
直译法、意译法,以及增译法和功能对应法是翻译中常用的几种翻译方法,文化差异和翻译文本功能决定译者使用不同翻译方法;正确使用不同的翻译方法才能实现文化交流和翻译文本的交际功能。
-
关键词
文化差异
翻译方法
文本功能
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-