期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化冲突下的“龙”的误译 被引量:2
1
作者 倪芳 丁立福 《海南广播电视大学学报》 2008年第4期18-20,共3页
中国人有着很深的"龙"文化情结;而西方人则视"dragon"为邪恶的象征。"龙"和"dragon"不是对等项,而"龙"和"dragon"却常常互译。这带来了严重的文化冲突。从现代语言学和翻... 中国人有着很深的"龙"文化情结;而西方人则视"dragon"为邪恶的象征。"龙"和"dragon"不是对等项,而"龙"和"dragon"却常常互译。这带来了严重的文化冲突。从现代语言学和翻译策略角度,笔者建议把"龙"译为"Loong",把"dragon"译为"火龙"。 展开更多
关键词 DRAGON 现代语言学 文化冲突 Loong 火龙
下载PDF
翻译中的措辞、语气与句式重心问题 被引量:3
2
作者 倪芳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2008年第12期126-127,共2页
英汉两种语言由于句式结构不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。把握好原文的句式重心,处理好译文与原文的句式结构转换,能传达出原文的精神风貌。本文拟就英汉译例中的句式重... 英汉两种语言由于句式结构不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。把握好原文的句式重心,处理好译文与原文的句式结构转换,能传达出原文的精神风貌。本文拟就英汉译例中的句式重心问题进行分析翻译中的措辞与语气。 展开更多
关键词 措辞表达 语气 句式重心
下载PDF
文化差异和文本功能决定的翻译方法 被引量:1
3
作者 倪芳 《科技资讯》 2008年第34期216-216,218,共2页
直译法、意译法,以及增译法和功能对应法是翻译中常用的几种翻译方法,文化差异和翻译文本功能决定译者使用不同翻译方法;正确使用不同的翻译方法才能实现文化交流和翻译文本的交际功能。
关键词 文化差异 翻译方法 文本功能
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部