期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国际化背景下大学英语提高阶段课程构建——辅以语料库的EAP教学模式
1
作者 戴文静 任晓霏 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2015年第1期117-121,共5页
文章以高等教育国际化走势及国际化复合型专业人才的培养目标为背景,从工科院校大学英语教改现状出发,结合校本特色,提出"EGP+EAP+ELE"的大学英语课程优化建设以及在大学英语提高阶段设置辅以语料库的EAP教学模式的构想,并从... 文章以高等教育国际化走势及国际化复合型专业人才的培养目标为背景,从工科院校大学英语教改现状出发,结合校本特色,提出"EGP+EAP+ELE"的大学英语课程优化建设以及在大学英语提高阶段设置辅以语料库的EAP教学模式的构想,并从教学目标、课程体系设计、师资培训、教学评估等层面对其进行具体构建,以期对深化工科院校大学英语教改以及推进高等教育国际化有所启示。 展开更多
关键词 国际化 课程构建 语料库 EAP 教学模式
下载PDF
基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析 被引量:1
2
作者 闫清 沈子璇 任晓霏 《疯狂英语(教师版)》 2015年第1期150-153,183,共5页
鉴于戏剧翻译具有现场性和即时性的特点,要求译者运用通俗易懂的语言在短时间内塑造出典型形象并深刻传达主题。本研究以王实甫《西厢记》、许渊冲和Stephen H.West与Wilt L.Idema合译的两个英译本为语料,自建平行语料库;同时建立《罗... 鉴于戏剧翻译具有现场性和即时性的特点,要求译者运用通俗易懂的语言在短时间内塑造出典型形象并深刻传达主题。本研究以王实甫《西厢记》、许渊冲和Stephen H.West与Wilt L.Idema合译的两个英译本为语料,自建平行语料库;同时建立《罗密欧与朱丽叶》作为类比语料库,检验译文的语义韵倾向为提供参照。结果发现,许译本在同现关系的语义韵倾向上更贴近原文;Stephen合译本与原文的差异性更显著;在文化缺省的重构上,双方都采用了不同的显性处理方式重构语义连贯;两译本均表现出较为理想的目的语戏剧语言规范的同时,显示出许译本连贯性更大的倾向。 展开更多
关键词 戏剧翻译 语义韵 基于语料库的翻译研究 西厢记
下载PDF
大学英语口语教学形成性评价现状调查与分析 被引量:5
3
作者 秦静 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2012年第4期85-89,共5页
形成性评价与口语教学融为一体,有利于整体口语教育水平的发展,通过问卷调查的形式分析目前大学英语口语教学过程中形成性评价的现状发现:学生在口语形成性评价过程中存在着许多困难;学生所接触的口语形成性评价方式不够广泛;教师在口... 形成性评价与口语教学融为一体,有利于整体口语教育水平的发展,通过问卷调查的形式分析目前大学英语口语教学过程中形成性评价的现状发现:学生在口语形成性评价过程中存在着许多困难;学生所接触的口语形成性评价方式不够广泛;教师在口语形成性评价过程中角色扮演不尽如人意。因此,在英语口语形成性评价过程中学生应努力克服困难,老师应采用多元化、灵活性的评价方式并根据课堂的具体情况扮演好自己的角色。 展开更多
关键词 问卷调查 大学英语口语教学 形成性评价
下载PDF
《朱子家训》翻译规范研究
4
作者 陈曦 任晓霏 《大学英语教学与研究》 2018年第5期24-29,共6页
翻译规范研究已逐渐从规定性走向描述性。本研究以图里的三种翻译规范,即:预期规范、起始规范和操作规范为理论框架,对《朱子家训》及其张香桐、郭著章两个译本进行比较研究,旨在揭示蒙学典籍的翻译规范,从而促进蒙学典籍的海外传播。
关键词 蒙学典籍 《朱子家训》 翻译规范
下载PDF
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究 被引量:15
5
作者 任晓霏 朱建定 冯庆华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第4期57-60,87,共5页
由于戏剧翻译涉及媒介的转换,上口性便成为戏剧翻译的典型特征,但是国内学界还鲜有相关研究。本研究在综述国外戏剧翻译上口性研究的基础上,自建了英若诚、朱生豪和梁实秋汉译莎士比亚《请君入瓮》译本小型语料库,并将三个译本进行... 由于戏剧翻译涉及媒介的转换,上口性便成为戏剧翻译的典型特征,但是国内学界还鲜有相关研究。本研究在综述国外戏剧翻译上口性研究的基础上,自建了英若诚、朱生豪和梁实秋汉译莎士比亚《请君入瓮》译本小型语料库,并将三个译本进行了比较。运用文本处理软件ICTCLAS、TextPreProcessing和Concordance 3.0对三个译本的词频和平均句长进行统计的结果显示:英若成译本平均句长最短,成语、谚语、习语、俗语等的使用频率最高;在话轮管理和话语标记语的翻译方面,英译同样独具匠心,保证了台词的简练明快和对白的自然顺畅,理想地实现了其倡导的戏剧翻译口语化的两个标准:“活”的语言和“脆”的语言。研究发现,上口性是保证翻译戏剧实现舞台可表演性的关键;身兼导演、演员和戏剧译者的英若诚为戏剧翻译的上口性研究带来很多启示。 展开更多
关键词 戏剧翻译 上口性 英若诚 基于语料库的翻译研究
原文传递
基于语料库的《红楼梦》叙事翻译研究——以主述位理论为视角 被引量:5
6
作者 秦静 任晓霏 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期229-248,共20页
以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为语料,借助Ant Conc 3.2.4分析软件,尝试构建主述位-叙事研究模式,分析其中最具代表性的三个叙事范畴:叙事者及叙事视角、叙事空间、叙事结构,探究《红楼梦》英译本的叙事风格。... 以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为语料,借助Ant Conc 3.2.4分析软件,尝试构建主述位-叙事研究模式,分析其中最具代表性的三个叙事范畴:叙事者及叙事视角、叙事空间、叙事结构,探究《红楼梦》英译本的叙事风格。研究发现,霍译最注重语篇连贯,但与原文的主述位结构相差较大,因而更接近英文叙事风格;杨译在标志性主位和句子划分上尽量切合原文,但也根据目标语作了适当调整,力求在保留原文的叙事风格和译文的流畅性两方面的平衡;而乔译与原文的叙事风格最相似,但也因其过分追求忠实于原文,使得语言难免啰嗦拗口。 展开更多
关键词 《红楼梦》 语料库叙事学 翻译 主述位理论
原文传递
《三字经》英译的专业规范研究 被引量:6
7
作者 方姝琦 任晓霏 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2015年第1期107-112,共6页
《三字经》贵为我国古代教育的经典诗歌,其英译本从晚清至今层出不穷,但国内针对其英译的研究寥寥可数,且局限在对译本质量的评判上,忽略了社会文化等文本外部因素对译文的制约。而切斯特曼提出的翻译规范从社会层面研究翻译,打破了从... 《三字经》贵为我国古代教育的经典诗歌,其英译本从晚清至今层出不穷,但国内针对其英译的研究寥寥可数,且局限在对译本质量的评判上,忽略了社会文化等文本外部因素对译文的制约。而切斯特曼提出的翻译规范从社会层面研究翻译,打破了从译本角度思考的局限,对《三字经》英译研究极具指导意义。在翻译规范理论框架下,综合运用描写、对比、分析等研究方法对《三字经》四个英译本的专业规范进行研究发现,《三字经》的四个英译本受到不同社会因素的影响,体现出了与各自时代特征和社会需求相符的责任规范、交际规范和关系规范。 展开更多
关键词 《三字经》 翻译规范 专业规范
下载PDF
《红楼梦》第五回叙事时间的英译研究
8
作者 秦静 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2015年第1期125-128,共4页
分析了《红楼梦》第五回在叙事时间上的巧妙安排,探索了三种英译本(霍译、杨译、乔译)的异同及其精髓,认为在对梦境时间的翻译上,三种版本各有其优势和缺憾。
关键词 《红楼梦》 叙事时间 英译 时间节点词
下载PDF
性别话语的遵守与违背——《大地》女主人公阿兰的性别话语分析
9
作者 肖珺 任晓霏 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2012年第4期35-39,共5页
赛珍珠在《大地》中对女主人公阿兰的语言刻画,在性别话语研究中具有实证意义。性别话语理论认为,女性语言琐碎、缺乏自信,以"柔"、"弱"为特点,有显著的情感色彩和情感表达能力。《大地》中阿兰的语言,时而遵循女... 赛珍珠在《大地》中对女主人公阿兰的语言刻画,在性别话语研究中具有实证意义。性别话语理论认为,女性语言琐碎、缺乏自信,以"柔"、"弱"为特点,有显著的情感色彩和情感表达能力。《大地》中阿兰的语言,时而遵循女性语言规范,时而表现出强烈男性特征,具有动态性和多变性,从中透露出社会、文化和心理因素,是性别话语研究的重要资料。 展开更多
关键词 赛珍珠 性别话语 遵守 违背 《大地》
下载PDF
提升英语修养 推进研究生国际化教育
10
作者 任晓霏 张吟 《前沿》 2012年第8期172-173,共2页
解读江苏大学校长袁寿其研究员对于国际化语境下研究生英语教育的全新理念:英语是一种修养;学好英语,放眼世界,开创未来。期望对研究生国际化教育的科学发展提供具有创新意义的指导。
关键词 研究生 国际化教育 英语 修养
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部