期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
技术资料翻译与工程实践
1
作者 朱健民 《中国翻译》 1986年第1期38-39,共2页
文学源于生活,只有以生活为创作之本,才能写出有生活气息的作品。翻译被认为是一种再创作,翻译与创作既有不同,也有类似。其不同在于翻译须受原文的限制,不能使自己的思想超出这一限制;其类似则在于表达成目的语是由译者自由支配的,而... 文学源于生活,只有以生活为创作之本,才能写出有生活气息的作品。翻译被认为是一种再创作,翻译与创作既有不同,也有类似。其不同在于翻译须受原文的限制,不能使自己的思想超出这一限制;其类似则在于表达成目的语是由译者自由支配的,而这种支配语言的能力,除了取决于译者的语言修养之外,也受译者生活经验的影响。他必须取用生活中活的语言而不是生搬硬套字典上的释义或闭门造车,才能写出高质量的译文。从这一点来说,翻译也源于生活。技术资料的翻译。 展开更多
关键词 工程实践 翻译理论 技术资料 源于生活 目的语 再创作 高质量 语言修养 释义 译者
原文传递
谈谈日语科技资料翻译的一些特点 被引量:2
2
作者 张思宁 《中国翻译》 1985年第5期23-25,共3页
随着我国与国际上科学技术交流的开展,科技资料的翻译数量越来越多。在科技资料的翻译实践中不断总结经验,提高翻译水平,对于更好地学习和引进国外先进技术,加速我国四个现代化的建设,具有重要的意义。每一种语言都有其特有的用词习惯... 随着我国与国际上科学技术交流的开展,科技资料的翻译数量越来越多。在科技资料的翻译实践中不断总结经验,提高翻译水平,对于更好地学习和引进国外先进技术,加速我国四个现代化的建设,具有重要的意义。每一种语言都有其特有的用词习惯和语法结构;即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体,与其他文体相比,确有其独特之处。本文试就日语科技资料翻译的某些特点,谈谈个人粗浅的看法。一、外来语多,日、英语混用日语科技资料中的外来语,比日语其他任何文体中的外来语多得多。它们大部分来自英语,少量来自法、德、俄等语言。 展开更多
关键词 科技资料 日语汉字 外来语 翻译工作 翻译实践 英语 特点 语法结构 应用文体 思想内容
原文传递
两个组合词的译法
3
作者 郭善正 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第3期23-23,共1页
我公司翻译的英语资料中,时常遇到一些词典上遍查无着的组合词。许多同志只好据词直译,把其中几个单词硬是捏在一起译出,结果意思牵强附会,甚至牛头不对马嘴,不知所云,现举例如下:free wheel diode(or rectifier)从字面得知,这是一种特... 我公司翻译的英语资料中,时常遇到一些词典上遍查无着的组合词。许多同志只好据词直译,把其中几个单词硬是捏在一起译出,结果意思牵强附会,甚至牛头不对马嘴,不知所云,现举例如下:free wheel diode(or rectifier)从字面得知,这是一种特殊功能的二极管,属于电子控制电路的用词范围,但现有各类词典均未收集。只有free wheel一词,释义为机械部件,可译为“自由轮”,“游滑轮”。于是许多同志很自然地把free wheel diode译为“自由轮二极管”了。然而据Dictionary of Science and Technol-ogy的说明,free wheel rectifier组合词的解释为:One placed in shunt with a highlyinductive load to stablize the main rectifieragainst sudden changes in the load current.译成中文即是,“ 展开更多
关键词 组合词 WHEEL 自由轮 RECTIFIER 电子控制电路 SUDDEN 电感负载 placed 工程图纸 流管
下载PDF
办好翻译公司,更好地为四化服务
4
作者 邱鸿鼎 《中国翻译》 1983年第11期33-35,共3页
党的十二次全国代表大会确定了全面开创社会主义现代化建设新局面的奋斗纲领,其首要任务是把社会主义经济建设继续推向前进,逐步实现工业、农业、国防和科学技术现代化。实现四化的关键是实现科学技术现代化。人类的经济文化是在相互交... 党的十二次全国代表大会确定了全面开创社会主义现代化建设新局面的奋斗纲领,其首要任务是把社会主义经济建设继续推向前进,逐步实现工业、农业、国防和科学技术现代化。实现四化的关键是实现科学技术现代化。人类的经济文化是在相互交流中得到繁荣和发展的。积极引进国外先进技术,是促进我国科学技术进步、增强自力更生能力、加快民族经济发展的重要途径。赵紫阳总理在关于第六个五年计划的报告中指出,到本世纪末。 展开更多
关键词 翻译工作 科学技术现代化 委托单位 新局面 社会主义现代化建设 技术资料 科学技术进步 全国代表大会 经济文化 社会主义经济建设
原文传递
工程谈判常用语翻译琐谈 被引量:1
5
作者 姜国成 《中国翻译》 1986年第1期36-37,共2页
在工程谈判中,我们常常碰到一些疑难中外文词汇,它们结构精炼,意义丰富,既非术语,又非行话,中方(或外方)人员熟悉得很,却常常难倒翻译。兹举几例,以同读者讨论: 1.规划选厂、工程选厂——这是厂址选择中的两个不同阶段。
关键词 工程管理 不同阶段 翻译 厂址选择 外文词汇 候选厂址 谈判 规划 译法 竞争投标
原文传递
建议成立“科技资料服务中心”
6
作者 张泰来 《中国翻译》 1983年第4期45-45,共1页
胡耀邦同志在党的十二大报告中指出:"四个现代化的关键是科学技术的现代化。"将世界上先进的科学技术资料尽快地、准确地翻译介绍到我国,以加速科学技术现代化的进程,这是历史赋予广大科技翻译工作者的光荣使命。科技翻译的... 胡耀邦同志在党的十二大报告中指出:"四个现代化的关键是科学技术的现代化。"将世界上先进的科学技术资料尽快地、准确地翻译介绍到我国,以加速科学技术现代化的进程,这是历史赋予广大科技翻译工作者的光荣使命。科技翻译的实践使我们深深懂得,翻译工作与"四化"大业紧密相关。 展开更多
关键词 科技资料 服务中心 翻译工作者 科技翻译 技术资料 科学技术现代化 翻译人员 四个现代化 胡耀邦 进程
原文传递
怎样翻译工程合同中subject to引出的短语和类似从句
7
作者 姜国成 《中国翻译》 1986年第6期30-32,22,共4页
某大型引进工程从谈判开始到谈判结束花了两年多时间,合同正文修改了七八次。较之于该合同的第一版,最终文本内增加了十多处以"subject to"引起的限制性条件短语。笔者从中深深有感于洋人在使用"subjet to"一类短... 某大型引进工程从谈判开始到谈判结束花了两年多时间,合同正文修改了七八次。较之于该合同的第一版,最终文本内增加了十多处以"subject to"引起的限制性条件短语。笔者从中深深有感于洋人在使用"subjet to"一类短语和从句上的苦心,遂作此文,算是在这类陷阱旁边给译界同行点亮的一盏红灯。 展开更多
关键词 工程合同 承包方 条件短语 购买方 从句 翻译 限制性 合同规定 过度使用 谈判
原文传递
怎样做好工程谈判中的口译工作
8
作者 姜国成 《中国翻译》 1985年第2期24-28,共5页
一、工程谈判概述引进一项工程,首先进行的是一场艰苦的工程谈判(project negotjation)。这个过程,从形式上讲,可以是会议桌上的两军对垒,可以是投影仪前的侃侃而谈,可以是丝绒沙发上的谈笑聊天。
关键词 译员 技术谈判 工程项目 口译 发言人 缩略语 翻译过程 谈判人员 谈判过程 会议桌
原文传递
衷心的祝贺 热切的期望
9
作者 陈宝生 刘盛江 +5 位作者 袁勋培 张泰来 张敏训 王志新 刘平 钱晓美 《中国翻译》 1983年第1期12-12,共1页
在党和政府的亲切关怀和大力支持下,全国翻译界的群众性学术团体——中国翻译工作者协会,终于在北京诞生了。译协的成立,实现了广大翻译工作者多年的愿望,是全国翻译界的一件大喜事。喜讯传来,我们江苏省技术资料翻译复制公司的中青年... 在党和政府的亲切关怀和大力支持下,全国翻译界的群众性学术团体——中国翻译工作者协会,终于在北京诞生了。译协的成立,实现了广大翻译工作者多年的愿望,是全国翻译界的一件大喜事。喜讯传来,我们江苏省技术资料翻译复制公司的中青年翻译工作者和全国同行一样,无不感到欢欣鼓舞。我们相信,译协的成立和会刊的发行,必将加强全国翻译工作者之间的团结协作,促进翻译理论的探讨和翻译实践经验的交流,为繁荣我国的翻译事业作出积极的贡献。 展开更多
关键词 中国翻译工作者 翻译理论 翻译事业 团结协作 中青年 江苏省 期望 技术资料 学术团体 群众性
原文传递
政论文章中形象词语的处理
10
作者 陈宝琛 《中国翻译》 1983年第5期24-27,共4页
我们在翻译德文报刊政论文章时,常常遇到如何处理形象性词语这一带有普遍性的问题。形象性词语是指表述比喻、借喻或用于转义的具有形象性概念的词、词组或句子。这种词语往往能加强语言的表现力,使人通过丰富的联想而获得一种鲜明生动... 我们在翻译德文报刊政论文章时,常常遇到如何处理形象性词语这一带有普遍性的问题。形象性词语是指表述比喻、借喻或用于转义的具有形象性概念的词、词组或句子。这种词语往往能加强语言的表现力,使人通过丰富的联想而获得一种鲜明生动的形象,从而受到更加强烈的感染。因此,形象性词语作为一种极为有效的修辞手段,常为政论文章所采用。由于形象性词语往往和使用这种语言的国家、民族的历史。 展开更多
关键词 形象性 形象词语 政论文 报刊政论 修辞手段 译作 普遍性 处理 民族语言 直译法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部