期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《我一生的追求》看英汉语言差异——以苏州大学杜争鸣教授的译文为例
1
作者 孙兰 《英语广场(学术研究)》 2014年第11期40-41,共2页
英汉两种语言分属不同的语系,由于东西方地理、历史、生活和风俗等方面存在巨大差异,人们在思维习惯和语言表达上面存在着巨大的不同。东方人含蓄主观,西方人客观直白。在语言表达上,尤其是在两种语言的转换中,人们往往要颇费些精力。因... 英汉两种语言分属不同的语系,由于东西方地理、历史、生活和风俗等方面存在巨大差异,人们在思维习惯和语言表达上面存在着巨大的不同。东方人含蓄主观,西方人客观直白。在语言表达上,尤其是在两种语言的转换中,人们往往要颇费些精力。因此,翻译的好坏对于译入语的读者理解原语的含义就显得至关重要。本文以我国翻译界专家——苏州大学杜争鸣教授翻译的罗素的自传导言为例,粗浅地谈一下英汉两种语言在形合与意合、主语与主题和动静态等方面的转换关系。 展开更多
关键词 语言表达 差异 形合 意合 主语 主题
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部