期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从《我一生的追求》看英汉语言差异——以苏州大学杜争鸣教授的译文为例
1
作者
孙兰
《英语广场(学术研究)》
2014年第11期40-41,共2页
英汉两种语言分属不同的语系,由于东西方地理、历史、生活和风俗等方面存在巨大差异,人们在思维习惯和语言表达上面存在着巨大的不同。东方人含蓄主观,西方人客观直白。在语言表达上,尤其是在两种语言的转换中,人们往往要颇费些精力。因...
英汉两种语言分属不同的语系,由于东西方地理、历史、生活和风俗等方面存在巨大差异,人们在思维习惯和语言表达上面存在着巨大的不同。东方人含蓄主观,西方人客观直白。在语言表达上,尤其是在两种语言的转换中,人们往往要颇费些精力。因此,翻译的好坏对于译入语的读者理解原语的含义就显得至关重要。本文以我国翻译界专家——苏州大学杜争鸣教授翻译的罗素的自传导言为例,粗浅地谈一下英汉两种语言在形合与意合、主语与主题和动静态等方面的转换关系。
展开更多
关键词
语言表达
差异
形合
意合
主语
主题
下载PDF
职称材料
题名
从《我一生的追求》看英汉语言差异——以苏州大学杜争鸣教授的译文为例
1
作者
孙兰
机构
江苏省阜宁高等师范学校建筑工程系
出处
《英语广场(学术研究)》
2014年第11期40-41,共2页
文摘
英汉两种语言分属不同的语系,由于东西方地理、历史、生活和风俗等方面存在巨大差异,人们在思维习惯和语言表达上面存在着巨大的不同。东方人含蓄主观,西方人客观直白。在语言表达上,尤其是在两种语言的转换中,人们往往要颇费些精力。因此,翻译的好坏对于译入语的读者理解原语的含义就显得至关重要。本文以我国翻译界专家——苏州大学杜争鸣教授翻译的罗素的自传导言为例,粗浅地谈一下英汉两种语言在形合与意合、主语与主题和动静态等方面的转换关系。
关键词
语言表达
差异
形合
意合
主语
主题
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从《我一生的追求》看英汉语言差异——以苏州大学杜争鸣教授的译文为例
孙兰
《英语广场(学术研究)》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部