期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论中国古典诗歌的不可译性 被引量:6
1
作者 穆诗雄 《外语与翻译》 2000年第4期41-45,共5页
诗体与散体之争往往出于对中国古典诗歌了解不够,尤其是对于翻译古诗的难度认识不足。英汉两种诗歌产生于完全不同的语言文化背景,两种诗体形式风马牛不相及。古诗的形式与音韵不可译,古诗的“三美”更不可能再现。英译中国古诗是“... 诗体与散体之争往往出于对中国古典诗歌了解不够,尤其是对于翻译古诗的难度认识不足。英汉两种诗歌产生于完全不同的语言文化背景,两种诗体形式风马牛不相及。古诗的形式与音韵不可译,古诗的“三美”更不可能再现。英译中国古诗是“在不可能的范围里找出个可能来”。首要同题不是用诗体还是用散体翻译的问题,而是准确传达内容。 展开更多
关键词 翻译 英汉 不可译性 语言文化背景 英译 传达 音韵 中国古典诗歌 诗体形式 中国古诗
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部