期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论中国古典诗歌的不可译性
被引量:
6
1
作者
穆诗雄
《外语与翻译》
2000年第4期41-45,共5页
诗体与散体之争往往出于对中国古典诗歌了解不够,尤其是对于翻译古诗的难度认识不足。英汉两种诗歌产生于完全不同的语言文化背景,两种诗体形式风马牛不相及。古诗的形式与音韵不可译,古诗的“三美”更不可能再现。英译中国古诗是“...
诗体与散体之争往往出于对中国古典诗歌了解不够,尤其是对于翻译古诗的难度认识不足。英汉两种诗歌产生于完全不同的语言文化背景,两种诗体形式风马牛不相及。古诗的形式与音韵不可译,古诗的“三美”更不可能再现。英译中国古诗是“在不可能的范围里找出个可能来”。首要同题不是用诗体还是用散体翻译的问题,而是准确传达内容。
展开更多
关键词
翻译
英汉
不可译性
语言文化背景
英译
传达
音韵
中国古典诗歌
诗体形式
中国古诗
全文增补中
题名
论中国古典诗歌的不可译性
被引量:
6
1
作者
穆诗雄
机构
江西师大外语学院教师
出处
《外语与翻译》
2000年第4期41-45,共5页
文摘
诗体与散体之争往往出于对中国古典诗歌了解不够,尤其是对于翻译古诗的难度认识不足。英汉两种诗歌产生于完全不同的语言文化背景,两种诗体形式风马牛不相及。古诗的形式与音韵不可译,古诗的“三美”更不可能再现。英译中国古诗是“在不可能的范围里找出个可能来”。首要同题不是用诗体还是用散体翻译的问题,而是准确传达内容。
关键词
翻译
英汉
不可译性
语言文化背景
英译
传达
音韵
中国古典诗歌
诗体形式
中国古诗
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I207 [文学—中国文学]
全文增补中
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论中国古典诗歌的不可译性
穆诗雄
《外语与翻译》
2000
6
全文增补中
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部