某家广告宣传中将“技术转让费”译作“cost of technical transfer”,笔者认为这里用cost 作技术转让“费用”有所不妥。因为技术转让就像商品出售一样,需索取一定费用,而索费则通常应译用charge。cost一般指生产成本或某种产品所花的...某家广告宣传中将“技术转让费”译作“cost of technical transfer”,笔者认为这里用cost 作技术转让“费用”有所不妥。因为技术转让就像商品出售一样,需索取一定费用,而索费则通常应译用charge。cost一般指生产成本或某种产品所花的费用。英语中表示“费用”的词很多,仅常用的就达10多个,其中除cost,charge,fee和expense在多数情况下,可以通用之外,其它一些都属专用词,在汉英翻译时应特别小心,不然极易出错。本文拟将英语中表示“费用”的常用词按字母顺序予以简析,以供广大翻译工作者在翻译时参考。展开更多
文摘某家广告宣传中将“技术转让费”译作“cost of technical transfer”,笔者认为这里用cost 作技术转让“费用”有所不妥。因为技术转让就像商品出售一样,需索取一定费用,而索费则通常应译用charge。cost一般指生产成本或某种产品所花的费用。英语中表示“费用”的词很多,仅常用的就达10多个,其中除cost,charge,fee和expense在多数情况下,可以通用之外,其它一些都属专用词,在汉英翻译时应特别小心,不然极易出错。本文拟将英语中表示“费用”的常用词按字母顺序予以简析,以供广大翻译工作者在翻译时参考。