期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论翻译研究
1
作者
让-雷内·拉德米埃尔
张香筠(译)
《中国社会科学文摘》
2020年第10期62-63,共2页
在几十年中,翻译学研究曾一直受限于一种纯语言学的方法论。翻译被认为是语言问题,是“互相接触的语言”的问题;翻译学一直作为应用语言学的一个分支(在德国尤其如此)。后来人们才开始把注意力集中到译者和译者对意义的捕捉方面上来。...
在几十年中,翻译学研究曾一直受限于一种纯语言学的方法论。翻译被认为是语言问题,是“互相接触的语言”的问题;翻译学一直作为应用语言学的一个分支(在德国尤其如此)。后来人们才开始把注意力集中到译者和译者对意义的捕捉方面上来。当时这就意味着需要打破围绕“一切抛开精神”的认知禁区。现在回头来看,这是一种研究范式的转变,一些翻译研究者认识到需要把精神活动和脑力(认知)工作置于翻译行为的出发点。
展开更多
关键词
翻译学研究
纯语言学
翻译行为
翻译研究者
应用语言学
论翻译
注意力集中
方法论
原文传递
题名
论翻译研究
1
作者
让-雷内·拉德米埃尔
张香筠(译)
机构
法国巴黎
跨文化传播管理
学院
法国巴黎第七大学东亚学院中文系
出处
《中国社会科学文摘》
2020年第10期62-63,共2页
文摘
在几十年中,翻译学研究曾一直受限于一种纯语言学的方法论。翻译被认为是语言问题,是“互相接触的语言”的问题;翻译学一直作为应用语言学的一个分支(在德国尤其如此)。后来人们才开始把注意力集中到译者和译者对意义的捕捉方面上来。当时这就意味着需要打破围绕“一切抛开精神”的认知禁区。现在回头来看,这是一种研究范式的转变,一些翻译研究者认识到需要把精神活动和脑力(认知)工作置于翻译行为的出发点。
关键词
翻译学研究
纯语言学
翻译行为
翻译研究者
应用语言学
论翻译
注意力集中
方法论
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论翻译研究
让-雷内·拉德米埃尔
张香筠(译)
《中国社会科学文摘》
2020
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部