-
题名论译文的回译性
被引量:6
- 1
-
-
作者
李思龙
-
机构
浙江丽水师范高等专科学校英语系
-
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2002年第3期88-90,共3页
-
文摘
到目前为止 ,译论界对语际翻译 ,尤其是英汉翻译进行了大量的研究 ,并已归纳出不少翻译原则。这里从多语转换现象出发 ,提出了“译文回译性”这个新概念 ,并对其分类进行了讨论。在从原文到译文的翻译过程中考虑译文的回译性有利于促使译文“忠实”原文 ,并在此基础上进行合理的“神似”、“化境” ,也有利于多语转换和文化交流。据此认为 ,“译文回译性”应成为译文质量的评判标准之一 。
-
关键词
翻译
回译性
翻译研究
翻译标准
-
Keywords
translation
back translatability
translation studies
translation criteria
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论预设与翻译
被引量:4
- 2
-
-
作者
李思龙
-
机构
浙江丽水师范高等专科学校英语系
-
出处
《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》
2002年第1期65-68,共4页
-
文摘
预设 ,即交际过程中有关背景的假设 ,是一个复杂的研究主题 ,需要从逻辑角度对其进行细致分析。笔者从预设的概念出发 ,分析了绝对预设和相对预设、广义预设和狭义预设 ,讨论了预设在翻译过程中的适用性和实用性 ,指出了翻译过程中因不完全预设而造成的译事之难 ,从而粗浅地探讨了预设与翻译的关系问题。
-
关键词
绝对预设
相对预设
适用性
实用性
翻译实践
英语
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名对多语转换现象的再思考
- 3
-
-
作者
李思龙
-
机构
浙江丽水师范高等专科学校英语系
-
出处
《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》
2002年第2期10-13,共4页
-
文摘
本文指出了译界所存在的对翻译实质认识上的“误区” ,认为翻译研究不应只是定位在对双语转换的研究上。文中以实例说明多语转换不仅有存在的合理性 ,而且也促进了世界各大、小语种优秀文化的互动交流 ;同时也指出了多语转换过程中可能出现的“译事之难”。文中认为 ,多语转换研究应成为翻译理论研究的重要组成部分 ;译论研究者应共同商讨、努力探索多语转换现象以发现多语转换原则。
-
关键词
文化互动
文化交流
翻译
双语转换现象
多语转换现象
-
Keywords
translation
bilingual transference
multilingual transference
translation studies
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名试谈翻译过程中的文化介入
- 4
-
-
作者
李思龙
-
机构
浙江丽水师范高等专科学校英语系
-
出处
《贵州大学学报(社会科学版)》
2003年第2期117-120,共4页
-
文摘
翻译的目的在于传递原语语言信息 ,尽可能再现原语文化。在这个过程中 ,每个译者都会面对从原语到译语的文化介入问题 ,并采用各自认为是最佳的处理方法。但不论用哪一种方法 ,都是一个文化交流过程 。
-
关键词
翻译
原语
译语
文化介入
-
Keywords
translation
source language
target language
cultural involvement
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-