期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
绿原留给我们怎样的文化遗产——“七月”学人翻译研究之一
1
作者 桂清扬 《东方翻译》 2014年第3期36-45,共10页
“七月”学人绿原是一位颇具国际影响力的中华学者,被誉为“译笔长挥歌德里尔克,诗思并驾艾青闻一多”,也被中国出版界视为“神奇的传说”,“绿原现象”渐受关注。
关键词 翻译研究 文化遗产 绿原 国际影响力 里尔克 闻一多 出版界
原文传递
诗人、翻译家罗洛的传奇人生——七月学人翻译研究之二
2
作者 桂清扬 鲍黎春 《东方翻译》 2014年第6期44-50,共7页
罗洛为诗受难,命运多舛。本文从诗人、翻译家、科学家和丈夫四个侧面反映了罗洛传奇般的人生。几十年的坎坷路,几十年的特定生存状态,他却从不放弃追求,而是乐观通达,用爱和信念工作,为社会尽情奉献,不啻为“一个灵魂洁白透明的... 罗洛为诗受难,命运多舛。本文从诗人、翻译家、科学家和丈夫四个侧面反映了罗洛传奇般的人生。几十年的坎坷路,几十年的特定生存状态,他却从不放弃追求,而是乐观通达,用爱和信念工作,为社会尽情奉献,不啻为“一个灵魂洁白透明的人”。他的胸像矗立于上海名人雕塑群之中。有形的塑像,无形的丰碑。 展开更多
关键词 传奇人生 翻译家 诗人 翻译研究 罗洛 科学家 特定
原文传递
《欧根·奥涅金》的译者吕荧——“七月”学人翻译研究之三
3
作者 桂清扬 《东方翻译》 2015年第3期48-54,共7页
当代文艺理论家、美学家、翻译家吕荧以翻译俄国普希金等人的作品、评价苏联文学、研究国内革命文学等为主攻方向。文学论文集《人的花朵》、《文学的倾向》,译著普希金诗体小说《欧根·奥涅金》,奠定了他左翼文学评论家、翻译家... 当代文艺理论家、美学家、翻译家吕荧以翻译俄国普希金等人的作品、评价苏联文学、研究国内革命文学等为主攻方向。文学论文集《人的花朵》、《文学的倾向》,译著普希金诗体小说《欧根·奥涅金》,奠定了他左翼文学评论家、翻译家的地位。其“美是观念”、“美是人的社会意识”的美学思想为当代美学研究开辟了新的方向。而他一生追求真理、为美学直言、为胡风申辩、为艺术献身的崇高品格,将永远嵌入民族的灵魂和历史的丰碑。 展开更多
关键词 翻译研究 奥涅金 吕荧 译者 苏联文学 文艺理论家 文学评论家 革命文学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部