期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
天马行空抑或匠心独运?——评蓝诗玲译《阿Q正传》
1
作者
张继栋
《兰州教育学院学报》
2018年第1期150-152,155,共4页
在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文。本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历...
在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文。本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格、叙事策略、人物刻画方面的翻译方法及表达效果,并分析译者所承袭的文学传统和文化身份对译者主体性的影响。文学作品的翻译批评,不应该拘泥于文字层面的忠实,而应从译文的精神实质、文学风格、总体表达效果及文学性等方面综合考虑。
展开更多
关键词
可读性
文学性
文字风格
叙事策略
下载PDF
职称材料
题名
天马行空抑或匠心独运?——评蓝诗玲译《阿Q正传》
1
作者
张继栋
机构
浙江警官职业学院公共基础教学部
出处
《兰州教育学院学报》
2018年第1期150-152,155,共4页
文摘
在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文。本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格、叙事策略、人物刻画方面的翻译方法及表达效果,并分析译者所承袭的文学传统和文化身份对译者主体性的影响。文学作品的翻译批评,不应该拘泥于文字层面的忠实,而应从译文的精神实质、文学风格、总体表达效果及文学性等方面综合考虑。
关键词
可读性
文学性
文字风格
叙事策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
天马行空抑或匠心独运?——评蓝诗玲译《阿Q正传》
张继栋
《兰州教育学院学报》
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部