期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“诗魔”远游:英国汉学家阿瑟·韦利的白居易诗歌译介及影响
被引量:
3
1
作者
葛文峰
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期32-39,共8页
"诗魔"白居易是中唐时期的代表诗人,白居易诗歌的世界之旅正因英国翻译家阿瑟·韦利的译介而得以成行。近似的人生哲学与趋同的诗学审美使白居易与韦利成为"异国知己"。韦利"达意传情"翻译思想指导...
"诗魔"白居易是中唐时期的代表诗人,白居易诗歌的世界之旅正因英国翻译家阿瑟·韦利的译介而得以成行。近似的人生哲学与趋同的诗学审美使白居易与韦利成为"异国知己"。韦利"达意传情"翻译思想指导下的白居易诗歌译文是优美的诗篇,成为美国诗人创作的源泉、仿拟的典范,对美国现当代英诗产生了深远影响。藉此,白居易及其诗歌成功进入英诗体系,实现了汉英诗歌之间的交流与融合,推动了世界文学的发展,缔结了一段中外文学关系史上令人瞩目的"诗歌因缘"。
展开更多
关键词
白居易
阿瑟·韦利
诗歌译介
传播
影响
全文增补中
H.B.乔利与《红楼梦》翻译——一位晚清英国外交官的文学英译
被引量:
6
2
作者
季淑凤
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2019年第2期151-160,共10页
清光绪六年(1880),出身外交背景家庭的乔利通过选拔考试,来到北京英国使馆,以翻译生的身份学习汉语,并通过阅读《红楼梦》以提高汉语学习效率。两年之后,乔利开始了在中国各地领事馆任职的外交生涯。光绪十八、十九年(1892、1893),时任...
清光绪六年(1880),出身外交背景家庭的乔利通过选拔考试,来到北京英国使馆,以翻译生的身份学习汉语,并通过阅读《红楼梦》以提高汉语学习效率。两年之后,乔利开始了在中国各地领事馆任职的外交生涯。光绪十八、十九年(1892、1893),时任英国驻澳门副领事的乔利翻译出版了两卷本的《红楼梦》(前56回),该译著没有汉学学术背景,而是一种为来华西人提供汉语学习的辅助读本。乔利的翻译策略忠实而又灵活,更能从积极健康的教辅语料角度'净化'原著中低俗淫秽的内容。乔利译本流传至今已有120余年,但是仍然具有重要的文献学、语言学和文学翻译史价值。
展开更多
关键词
乔利
《红楼梦》
翻译
原文传递
题名
“诗魔”远游:英国汉学家阿瑟·韦利的白居易诗歌译介及影响
被引量:
3
1
作者
葛文峰
机构
北京
外国语
大学
国际中国文化研究院
淮北师范大学外国语学院/信息学院
出处
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期32-39,共8页
基金
安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目(编号:gxyq ZD2016409)的阶段性成果
文摘
"诗魔"白居易是中唐时期的代表诗人,白居易诗歌的世界之旅正因英国翻译家阿瑟·韦利的译介而得以成行。近似的人生哲学与趋同的诗学审美使白居易与韦利成为"异国知己"。韦利"达意传情"翻译思想指导下的白居易诗歌译文是优美的诗篇,成为美国诗人创作的源泉、仿拟的典范,对美国现当代英诗产生了深远影响。藉此,白居易及其诗歌成功进入英诗体系,实现了汉英诗歌之间的交流与融合,推动了世界文学的发展,缔结了一段中外文学关系史上令人瞩目的"诗歌因缘"。
关键词
白居易
阿瑟·韦利
诗歌译介
传播
影响
Keywords
Bai Juyi, Arthur Waley, introduction to and translation of poetry, transmission, influence
分类号
I106 [文学—世界文学]
全文增补中
题名
H.B.乔利与《红楼梦》翻译——一位晚清英国外交官的文学英译
被引量:
6
2
作者
季淑凤
机构
淮北师范大学外国语学院/信息学院
出处
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2019年第2期151-160,共10页
基金
北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心立项资助项目“晚清来华英使乔利的《红楼梦》翻译与传播研究”(项目批准号:CCSIC2018-YB04)
安徽省高校优秀青年骨干人才国内访学研修项目(项目批准号:gxgnfx2018083)的阶段性成果
文摘
清光绪六年(1880),出身外交背景家庭的乔利通过选拔考试,来到北京英国使馆,以翻译生的身份学习汉语,并通过阅读《红楼梦》以提高汉语学习效率。两年之后,乔利开始了在中国各地领事馆任职的外交生涯。光绪十八、十九年(1892、1893),时任英国驻澳门副领事的乔利翻译出版了两卷本的《红楼梦》(前56回),该译著没有汉学学术背景,而是一种为来华西人提供汉语学习的辅助读本。乔利的翻译策略忠实而又灵活,更能从积极健康的教辅语料角度'净化'原著中低俗淫秽的内容。乔利译本流传至今已有120余年,但是仍然具有重要的文献学、语言学和文学翻译史价值。
关键词
乔利
《红楼梦》
翻译
Keywords
H.B.Joly
Hong Lou Meng
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“诗魔”远游:英国汉学家阿瑟·韦利的白居易诗歌译介及影响
葛文峰
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2016
3
全文增补中
2
H.B.乔利与《红楼梦》翻译——一位晚清英国外交官的文学英译
季淑凤
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2019
6
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部