期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析
被引量:
19
1
作者
陈亚明
《电影文学》
北大核心
2007年第15期100-102,共3页
《卧虎藏龙》的英文字幕译者从目的语观众的角度出发,综合运用了缩减、直译、归化以及抽象化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言表达方式来翻译原文,以便于观众更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例进行说明,译者如何突破时...
《卧虎藏龙》的英文字幕译者从目的语观众的角度出发,综合运用了缩减、直译、归化以及抽象化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言表达方式来翻译原文,以便于观众更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例进行说明,译者如何突破时空限制,在该片字幕翻译过程中使用以上策略的。
展开更多
关键词
《卧虎藏龙》
字幕翻译
制约
缩减
预期读者
下载PDF
职称材料
题名
《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析
被引量:
19
1
作者
陈亚明
机构
淮阴师范学院大学 江苏 淮安
出处
《电影文学》
北大核心
2007年第15期100-102,共3页
文摘
《卧虎藏龙》的英文字幕译者从目的语观众的角度出发,综合运用了缩减、直译、归化以及抽象化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言表达方式来翻译原文,以便于观众更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例进行说明,译者如何突破时空限制,在该片字幕翻译过程中使用以上策略的。
关键词
《卧虎藏龙》
字幕翻译
制约
缩减
预期读者
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析
陈亚明
《电影文学》
北大核心
2007
19
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部