期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析 被引量:19
1
作者 陈亚明 《电影文学》 北大核心 2007年第15期100-102,共3页
《卧虎藏龙》的英文字幕译者从目的语观众的角度出发,综合运用了缩减、直译、归化以及抽象化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言表达方式来翻译原文,以便于观众更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例进行说明,译者如何突破时... 《卧虎藏龙》的英文字幕译者从目的语观众的角度出发,综合运用了缩减、直译、归化以及抽象化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言表达方式来翻译原文,以便于观众更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例进行说明,译者如何突破时空限制,在该片字幕翻译过程中使用以上策略的。 展开更多
关键词 《卧虎藏龙》 字幕翻译 制约 缩减 预期读者
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部