期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
歌德《浮士德》在郭沫若写作与翻译中的接受与复兴(1919-1922) 被引量:1
1
作者 马利安·高利克 林振华(译者) 刘燕(校) 《汉语言文学研究》 2012年第3期4-17,共14页
本文旨在分析中国现代诗人郭沫若的歌德《浮士德》中译本,及对其20世纪20年代初期创作的影响。对此译本的考究说明了郭沫若的翻译在很大程度上渗透着他个人的诗学主张及其主观的理解。这进一步增进了我们对中国新文学中翻译现象的重新认... 本文旨在分析中国现代诗人郭沫若的歌德《浮士德》中译本,及对其20世纪20年代初期创作的影响。对此译本的考究说明了郭沫若的翻译在很大程度上渗透着他个人的诗学主张及其主观的理解。这进一步增进了我们对中国新文学中翻译现象的重新认识,即翻译文学已成为中国当代文学研究不可或缺的一部分。 展开更多
关键词 《浮士德》中译本 翻译文学 转换 模仿
下载PDF
高架桥
2
作者 Siwei Lin 《数理天地(初中版)》 2021年第2期50-50,共1页
经历了疫情的洗礼,再次看到深圳车水马龙的高架桥觉得格外亲切,它就是我立体画的主角。5月,《高架桥》正式动工。立体画的关键是找到观察点和物体上的点,然后确定这两点的延长线在立体网格图的投影。打底、上色,再加上投影角度下的阴影... 经历了疫情的洗礼,再次看到深圳车水马龙的高架桥觉得格外亲切,它就是我立体画的主角。5月,《高架桥》正式动工。立体画的关键是找到观察点和物体上的点,然后确定这两点的延长线在立体网格图的投影。打底、上色,再加上投影角度下的阴影增加立体感。最后放上小汽车,这就是我们繁忙而井然有序的深圳! 展开更多
关键词 立体画 观察点 高架桥 延长线 立体感 小汽车
下载PDF
尼采在中国(1918-1925) 被引量:3
3
作者 高利克 林振华(译) 刘燕(译) 《国际汉学》 CSSCI 2018年第2期146-161,共16页
本文英文原文1971年发表于德国的《东亚自然和人类文化学协会简报》(Nachrichten der Gesellschaft für Natur-und V?lkerkunde Ostasiens,110[1971]:5-47),是西方学者第一篇有关该课题的论文。本译文是删节版。文章以1918—1925... 本文英文原文1971年发表于德国的《东亚自然和人类文化学协会简报》(Nachrichten der Gesellschaft für Natur-und V?lkerkunde Ostasiens,110[1971]:5-47),是西方学者第一篇有关该课题的论文。本译文是删节版。文章以1918—1925年间中国文人、文学批评家、美学家、哲学家的著述为对象,考察了此间尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844—1900)及其作品在中国的翻译、接受和传播情况,着重分析了尼采从最初备受欢迎,到后来受到冷落的原因。认为尼采学说影响了鲁迅、茅盾、李石岑等人的性格及其创作。指出早在"五四"运动时期,中国人就开始寻找适合行动的哲学,那些起初信仰尼采的人后来大多转向了马克思。作者高利克为斯洛伐克科学院研究员,著名汉学家和比较文学研究家,布拉格汉学学派代表人物之一,毕生致力于中西思想文化史、中西比较文学、中国现代文学批评史、中国现当代文学、中国基督教文学等领域的研究。 展开更多
关键词 中国文人 尼采学说 现代文学批评史 中国现当代文学 人类文化学 文学批评家 文学研究家 思想文化史
原文传递
深夜的美丽
4
作者 姚欣悦 《小学生之友(阅读写作版)(下旬)》 2018年第8期26-26,共1页
夜半梦醒,踱至阳台,海棠花正艳着并香着,于是悟到:原来夜晚也如此美丽! 这个想法使我睡意全消。 就拿此刻来说吧。月亮仿佛白金铸造的,在黑夜中闪闪发光,大地则一片银白。《红楼梦》中,作者称薛宝钗的脸如“银盘”,足见人类... 夜半梦醒,踱至阳台,海棠花正艳着并香着,于是悟到:原来夜晚也如此美丽! 这个想法使我睡意全消。 就拿此刻来说吧。月亮仿佛白金铸造的,在黑夜中闪闪发光,大地则一片银白。《红楼梦》中,作者称薛宝钗的脸如“银盘”,足见人类对月亮的喜爱。 展开更多
关键词 《红楼梦》 薛宝钗 月亮
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部