-
题名跨文化传播的新策略——文学译写
- 1
-
-
作者
李娜
-
机构
中央民族大学少数民族语言文学系
渥太华大学文学院
-
出处
《天津中德职业技术学院学报》
2016年第5期122-125,共4页
-
基金
教育部2014年国家建设高水平大学公派博士项目(编号:201506390030)
中央民族大学博士自主科研项目(编号:10301-01500202)的研究成果
-
文摘
中国文学与文化要走向世界,并与其他民族的文学实现良好的交流与对话,翻译一种是必不可少的途径。在文学翻译面临一定困境的时代,尝试译写策略乃至双语创作逐渐成为作家文学创作的潮流和趋势,也是全球化信息时代对翻译家和作家所提出的更高层次的要求。与翻译不同,译写作为一种跨语境创作新的写作策略,日益得到作家和研究者的重视。译写策略的采用和落实,对促进中西方多民族、多族裔之间的文化、文学交流和传播具有重要的价值。
-
关键词
文化传播
译写策略
文学交流
-
Keywords
Cultural transmission
Translational writing
Literary communication
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论加拿大华人新移民女性小说中的互文现象
被引量:1
- 2
-
-
作者
李娜
廉睿
-
机构
中央民族大学少数民族语言文学系
渥太华大学文学院
-
出处
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2016年第4期46-50,共5页
-
基金
教育部国家建设高水平大学公派博士项目"加拿大华人文学的历史渊源及其发展现状"(编号:201506390030)
中央民族大学博士自主科研项目"族群建构视域下的中加比较文学研究"(编号:10301-01500202))
-
文摘
文本间的互文是海外华文文学中较为普遍的文学现象。加拿大华人新移民小说作为海外华文文学的重要组成部分,其女性作家创作的小说也具有文本建构的互文性这一特征。加拿大华人新移民女作家主要包括张翎、李彦和曾晓文等的小说,既存在内部互文特征,又有外部互文特征。这种互文现象不但丰富了小说的话语内涵,而且使小说创作具有了一种多声部对话的"复调"性质。
-
关键词
加拿大
华人新移民
女性小说
互文性
-
Keywords
Canada
new immigrants of Canadian Chinese
female novels
intertextuality
-
分类号
I106.6
[文学—世界文学]
-
-
题名情感与宿命——汪文勤小说《冰酒窝》解析
- 3
-
-
作者
李娜
-
机构
中央民族大学少数民族语言文学系
渥太华大学文学院
-
出处
《阿坝师范学院学报》
2016年第2期83-85,共3页
-
基金
教育部国家建设高水平大学公派博士项目资助(201506390030)
中央民族大学博士自主科研项目(10301-01500202)阶段性成果
-
文摘
小说《冰酒窝》是加拿大华人新移民女作家汪文勤创作的一部关于加拿大华人新移民都市白领爱情故事的小说,该小说所选取的这一题材是加拿大华人新移民小说的重要开拓,也为海外新移民文学增添了华人移民都市丽人的形象。小说在加拿大与中国的跨域书写中展开跌宕起伏的叙事,人物穿梭于中国上海、北京、新疆、云南和加拿大温哥华等地,在人物的爱情纠葛中渗透感性与理性的挣扎,以及神秘的宿命色彩。
-
关键词
汪文勤
《冰酒窝》
爱情
宿命
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-
-
题名译写与文化传播--从李彦的中、英文小说谈起
- 4
-
-
作者
李娜
-
机构
中央民族大学少数民族语言文学系
渥太华大学文学院
-
出处
《广西职业技术学院学报》
2016年第4期20-23,共4页
-
基金
教育部国家建设高水平大学公派博士项目资助(编号:201506390030)
中央民族大学博士自主科研项目(编号:10301-01500202)
-
文摘
译写不同于转写和翻译,作为跨语境创作中的一种新的写作策略,日益得到作家和研究者们的重视。全球化背景下,双语创作已日渐成为时代的要求。加拿大华人新移民作家李彦运用译写这种写作策略成功地实现了自己的双语创作,幵得到中国和加拿大主流媒体和评论家们的中肯。因此,对其中、英文小说的译写策略迚行研究,对促迚中西方多民族、多族裔之间的文化、文学交流和传播具有十分重要的价值和意义。
-
关键词
译写策略
双语创作
文化传播
-
Keywords
translational writing policy
bilingual creation
cultural transmission
-
分类号
I711.074
[文学—其他各国文学]
-