There’s one trait that I continuously find myself coming back to when it comes to dating:inspiration.1There’s one thing I need from you—one thing I really,truly value:I need you to inspire me.Inspiration is in its ...There’s one trait that I continuously find myself coming back to when it comes to dating:inspiration.1There’s one thing I need from you—one thing I really,truly value:I need you to inspire me.Inspiration is in its simplest form,really.I want you to inspire me to be a better person.To push myself—in my career,in my education,in my beliefs,culture,and values.I展开更多
约翰·斯坦贝克Oohn Steinbeck,1902—1968)被公认为是20世纪美国最出色的作家之一。他的作品关注底层人民的生活疾苦,歌颂劳动人民的淳朴善良,发掘小人物、无产者身上闪耀的光辉与伟大。1940年,他的小说《愤怒的葡萄》(The G...约翰·斯坦贝克Oohn Steinbeck,1902—1968)被公认为是20世纪美国最出色的作家之一。他的作品关注底层人民的生活疾苦,歌颂劳动人民的淳朴善良,发掘小人物、无产者身上闪耀的光辉与伟大。1940年,他的小说《愤怒的葡萄》(The Gropes Of Wrath)荣获普利策文学奖;1962年,他又凭借《鼠与人》(Of Miceand Men)等作品荣获诺贝尔文学奖。斯坦贝克对社会有着敏锐的洞察力,他运用细腻的写实手法赞扬了劳动人民在一无所有、面临挫折时所表现出的伟大精神和仁爱之心。斯坦见克的《愤怒的葡萄》第二十二章,讲述了一个感人质朴的故事:寒冷的冬晨,一位饥寒交迫的赶路人,从索不相识的采棉工人那里,分享到一顿热气腾腾的早餐。故事虽然没有跌宕起伏的情节,但是其热爱劳动、崇善尚美的主题升华了故事意境。现在,让我们一起细细品读其中几段精彩文字,并且动手翻译,一起享受翻译之乐、翻译之美吧。展开更多
“A Moon over Fountains”名作经典赏析 南宋诗人朱熹有诗云:问渠哪得清如许,为有源头活水来。经典文学作品的艺术魅力正如自泉眼潺潺流出的涓涓细水,让品味撷取这些经典的求知人内心得以涤荡,灵魂得以洗礼。源头泉水在朗朗明月...“A Moon over Fountains”名作经典赏析 南宋诗人朱熹有诗云:问渠哪得清如许,为有源头活水来。经典文学作品的艺术魅力正如自泉眼潺潺流出的涓涓细水,让品味撷取这些经典的求知人内心得以涤荡,灵魂得以洗礼。源头泉水在朗朗明月映照下才更显澄澈剔透,“名作经典赏析”板块冀望同读者一道用月明心去观照英文经典深广精妙的内涵,去捧啜名家名篇甘甜清冽的泉水。展开更多
南宋诗人朱熹有言:“问渠哪得清如许,为有源头活水来。”经典文学作品的艺术魅力正如自泉眼潺潺流出的涓涓细水,涤荡求知人的内心,洗礼人的灵魂。源头泉水在朗朗明月映照下才更显澄澈剔透,“A Moon over Fountains”栏目冀望同读...南宋诗人朱熹有言:“问渠哪得清如许,为有源头活水来。”经典文学作品的艺术魅力正如自泉眼潺潺流出的涓涓细水,涤荡求知人的内心,洗礼人的灵魂。源头泉水在朗朗明月映照下才更显澄澈剔透,“A Moon over Fountains”栏目冀望同读者一道用月明心去观照英文经典深广精妙的内涵,去捧啜名家名篇甘甜清冽的泉水。展开更多
Films, from their early stage, have been a great force for mass culture and cultural exchange. What one culture is lacking in, with the help of films, can invariably be found in some other cultures.
文摘There’s one trait that I continuously find myself coming back to when it comes to dating:inspiration.1There’s one thing I need from you—one thing I really,truly value:I need you to inspire me.Inspiration is in its simplest form,really.I want you to inspire me to be a better person.To push myself—in my career,in my education,in my beliefs,culture,and values.I
文摘约翰·斯坦贝克Oohn Steinbeck,1902—1968)被公认为是20世纪美国最出色的作家之一。他的作品关注底层人民的生活疾苦,歌颂劳动人民的淳朴善良,发掘小人物、无产者身上闪耀的光辉与伟大。1940年,他的小说《愤怒的葡萄》(The Gropes Of Wrath)荣获普利策文学奖;1962年,他又凭借《鼠与人》(Of Miceand Men)等作品荣获诺贝尔文学奖。斯坦贝克对社会有着敏锐的洞察力,他运用细腻的写实手法赞扬了劳动人民在一无所有、面临挫折时所表现出的伟大精神和仁爱之心。斯坦见克的《愤怒的葡萄》第二十二章,讲述了一个感人质朴的故事:寒冷的冬晨,一位饥寒交迫的赶路人,从索不相识的采棉工人那里,分享到一顿热气腾腾的早餐。故事虽然没有跌宕起伏的情节,但是其热爱劳动、崇善尚美的主题升华了故事意境。现在,让我们一起细细品读其中几段精彩文字,并且动手翻译,一起享受翻译之乐、翻译之美吧。
文摘“A Moon over Fountains”名作经典赏析 南宋诗人朱熹有诗云:问渠哪得清如许,为有源头活水来。经典文学作品的艺术魅力正如自泉眼潺潺流出的涓涓细水,让品味撷取这些经典的求知人内心得以涤荡,灵魂得以洗礼。源头泉水在朗朗明月映照下才更显澄澈剔透,“名作经典赏析”板块冀望同读者一道用月明心去观照英文经典深广精妙的内涵,去捧啜名家名篇甘甜清冽的泉水。
文摘南宋诗人朱熹有言:“问渠哪得清如许,为有源头活水来。”经典文学作品的艺术魅力正如自泉眼潺潺流出的涓涓细水,涤荡求知人的内心,洗礼人的灵魂。源头泉水在朗朗明月映照下才更显澄澈剔透,“A Moon over Fountains”栏目冀望同读者一道用月明心去观照英文经典深广精妙的内涵,去捧啜名家名篇甘甜清冽的泉水。
文摘Films, from their early stage, have been a great force for mass culture and cultural exchange. What one culture is lacking in, with the help of films, can invariably be found in some other cultures.