期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英译汉的大忌:对号入座
被引量:
6
1
作者
周铁成
《中国科技翻译》
CSSCI
1999年第2期47-49,共3页
笔者认为英译汉时,“对号入座”产生不少问题,例如汉语译文句子过长、修饰名词的定语过多,故有损汉语言简意赅的特点;“对号入座”有时不能挖掘一些英语从属连词深层次的本质意义,例如定语从句中which的确切意义;“对号入座...
笔者认为英译汉时,“对号入座”产生不少问题,例如汉语译文句子过长、修饰名词的定语过多,故有损汉语言简意赅的特点;“对号入座”有时不能挖掘一些英语从属连词深层次的本质意义,例如定语从句中which的确切意义;“对号入座”还导致汉语译文句号滥用,以致由多个英语短句构成的话语中,汉语译文也相应地用上了句号,破坏了译文的流畅性和连贯性。而有时用意译法产生的好的汉语译文却被视为意义偏离了原语即英语。如此种种,从反面告诫我们:“对号入座”的消极影响不可忽视。
展开更多
关键词
直译
不能产生
好的汉语
下载PDF
职称材料
演讲词中四字词组的英译
被引量:
1
2
作者
谭云杰
《中国科技翻译》
CSSCI
1999年第2期54-57,共4页
本文以江泽民主席在中华人民共和国香港特别行政区成立庆典上的讲话等三篇重要演讲词为基础,讨论了四字词组英译的三种有效的方法:直译法、意译法和综合法。
关键词
四字词组
演讲词
汉译英
下载PDF
职称材料
论医学英语文体特点
被引量:
4
3
作者
周铁成
《中国科技翻译》
1996年第3期18-22,共5页
论医学英语文体特点周铁成文体学是一门新兴的学科,虽然对文学的文体研究已有较长的历史,但对科技文体的研究还是近些年的事,至于对科技英语文体表现在各学科上的特点的研究,仍处于起步阶段。有时医学的一些汉译英读起来总觉得有点...
论医学英语文体特点周铁成文体学是一门新兴的学科,虽然对文学的文体研究已有较长的历史,但对科技文体的研究还是近些年的事,至于对科技英语文体表现在各学科上的特点的研究,仍处于起步阶段。有时医学的一些汉译英读起来总觉得有点不对味,但又苦于说不出什么道理,这...
展开更多
关键词
医学英语
科技英语文体
英语同义词
被动语态
译文
拉丁语
正式文体
汉译英
医学文献
文体特点
下载PDF
职称材料
病历汉泽英的主要技巧
4
作者
周铁成
《中国科技翻译》
1994年第3期33-37,共5页
病历汉泽英的主要技巧周铁成(湖南医科大学外文教研室)写好一篇英文病历已成为改革开放大潮中广大医务人员的迫切需要,已成为高等医药院校进一步提高英语教学质量、满足学生走向工作岗位前掌握专业英语中必须解决的一大难题。笔者曾...
病历汉泽英的主要技巧周铁成(湖南医科大学外文教研室)写好一篇英文病历已成为改革开放大潮中广大医务人员的迫切需要,已成为高等医药院校进一步提高英语教学质量、满足学生走向工作岗位前掌握专业英语中必须解决的一大难题。笔者曾在我国援外医疗队任翻译两年,作过较...
展开更多
关键词
汉泽英
医学英语
病历
金黄色葡萄球菌
复数
主要技巧
同义词
医学词汇
汉译英
正式文体
下载PDF
职称材料
易懂、自然的汉译英
5
作者
周铁成
《中国科技翻译》
1995年第2期16-20,共5页
易懂、自然的汉译英周铁成有些医学汉译英出版物难懂、别扭,这里除了要求译者吃透原文外主要涉及词汇选择、结构运用和技术性处理方面的问题。一、词汇选择1用词恰当用词是否恰当取决于主题、听众或读者对象和写作目的,即在恰当的地...
易懂、自然的汉译英周铁成有些医学汉译英出版物难懂、别扭,这里除了要求译者吃透原文外主要涉及词汇选择、结构运用和技术性处理方面的问题。一、词汇选择1用词恰当用词是否恰当取决于主题、听众或读者对象和写作目的,即在恰当的地方使用恰当的词语①。若主题是关于某...
展开更多
关键词
译文
平行结构
原译
形容词
汉译英
医务人员
正式文体
英语写作
标准英语
白内障摘除术
下载PDF
职称材料
谈电影片名的翻译
被引量:
60
6
作者
宁之寿
《中国科技翻译》
1997年第1期58-59,57,共3页
中外电影片名的翻译是个有趣的话题。国与国之间的文化交流,电影是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用.翻译片名,要以传递信息...
中外电影片名的翻译是个有趣的话题。国与国之间的文化交流,电影是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用.翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的.在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,又要注意严复先生的“信、达、雅”,方可引人人胜,提高影院的上座率.本文打算就一些片名的翻译,谈一些看法。
展开更多
关键词
电影片名
汉译英
英译汉
片名翻译
内容和形式的统一
原片
直译与意译
相对等值
忠实于原文
美学价值
下载PDF
职称材料
医药卫生用语的翻译
被引量:
1
7
作者
宁之寿
《中国科技翻译》
1996年第3期23-25,共3页
医药卫生用语的翻译宁之寿近年来,笔者应邀担任了一些医药卫生会议的翻译或负责审阅译文,如联合国人口基金会人口教育骨干培训班(长沙)、卫生部世界银行贷款标书审定会(北京)、卫生部和世界卫生组织召开的“中国卫生政策和卫生发...
医药卫生用语的翻译宁之寿近年来,笔者应邀担任了一些医药卫生会议的翻译或负责审阅译文,如联合国人口基金会人口教育骨干培训班(长沙)、卫生部世界银行贷款标书审定会(北京)、卫生部和世界卫生组织召开的“中国卫生政策和卫生发展管理程序研讨会”(长沙)、湖南医...
展开更多
关键词
医药卫生
专有名词
普通词汇
专业术语
世界卫生组织
医学院校
湖南医科大学
学科建设
汉语拼音
染色体显微切割
下载PDF
职称材料
题名
英译汉的大忌:对号入座
被引量:
6
1
作者
周铁成
机构
湖南医科大学外文教研室
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
1999年第2期47-49,共3页
文摘
笔者认为英译汉时,“对号入座”产生不少问题,例如汉语译文句子过长、修饰名词的定语过多,故有损汉语言简意赅的特点;“对号入座”有时不能挖掘一些英语从属连词深层次的本质意义,例如定语从句中which的确切意义;“对号入座”还导致汉语译文句号滥用,以致由多个英语短句构成的话语中,汉语译文也相应地用上了句号,破坏了译文的流畅性和连贯性。而有时用意译法产生的好的汉语译文却被视为意义偏离了原语即英语。如此种种,从反面告诫我们:“对号入座”的消极影响不可忽视。
关键词
直译
不能产生
好的汉语
Keywords
wordforword translationfail to producegood Chinese
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
演讲词中四字词组的英译
被引量:
1
2
作者
谭云杰
机构
湖南医科大学外文教研室
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
1999年第2期54-57,共4页
文摘
本文以江泽民主席在中华人民共和国香港特别行政区成立庆典上的讲话等三篇重要演讲词为基础,讨论了四字词组英译的三种有效的方法:直译法、意译法和综合法。
关键词
四字词组
演讲词
汉译英
Keywords
fourChineseCharacter phrasesspeechesCE translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论医学英语文体特点
被引量:
4
3
作者
周铁成
机构
湖南医科大学外文教研室
出处
《中国科技翻译》
1996年第3期18-22,共5页
文摘
论医学英语文体特点周铁成文体学是一门新兴的学科,虽然对文学的文体研究已有较长的历史,但对科技文体的研究还是近些年的事,至于对科技英语文体表现在各学科上的特点的研究,仍处于起步阶段。有时医学的一些汉译英读起来总觉得有点不对味,但又苦于说不出什么道理,这...
关键词
医学英语
科技英语文体
英语同义词
被动语态
译文
拉丁语
正式文体
汉译英
医学文献
文体特点
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
病历汉泽英的主要技巧
4
作者
周铁成
机构
湖南医科大学外文教研室
出处
《中国科技翻译》
1994年第3期33-37,共5页
文摘
病历汉泽英的主要技巧周铁成(湖南医科大学外文教研室)写好一篇英文病历已成为改革开放大潮中广大医务人员的迫切需要,已成为高等医药院校进一步提高英语教学质量、满足学生走向工作岗位前掌握专业英语中必须解决的一大难题。笔者曾在我国援外医疗队任翻译两年,作过较...
关键词
汉泽英
医学英语
病历
金黄色葡萄球菌
复数
主要技巧
同义词
医学词汇
汉译英
正式文体
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
易懂、自然的汉译英
5
作者
周铁成
机构
湖南医科大学外文教研室
出处
《中国科技翻译》
1995年第2期16-20,共5页
文摘
易懂、自然的汉译英周铁成有些医学汉译英出版物难懂、别扭,这里除了要求译者吃透原文外主要涉及词汇选择、结构运用和技术性处理方面的问题。一、词汇选择1用词恰当用词是否恰当取决于主题、听众或读者对象和写作目的,即在恰当的地方使用恰当的词语①。若主题是关于某...
关键词
译文
平行结构
原译
形容词
汉译英
医务人员
正式文体
英语写作
标准英语
白内障摘除术
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
谈电影片名的翻译
被引量:
60
6
作者
宁之寿
机构
湖南医科大学外文教研室
出处
《中国科技翻译》
1997年第1期58-59,57,共3页
文摘
中外电影片名的翻译是个有趣的话题。国与国之间的文化交流,电影是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用.翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的.在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,又要注意严复先生的“信、达、雅”,方可引人人胜,提高影院的上座率.本文打算就一些片名的翻译,谈一些看法。
关键词
电影片名
汉译英
英译汉
片名翻译
内容和形式的统一
原片
直译与意译
相对等值
忠实于原文
美学价值
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
医药卫生用语的翻译
被引量:
1
7
作者
宁之寿
机构
湖南医科大学外文教研室
出处
《中国科技翻译》
1996年第3期23-25,共3页
文摘
医药卫生用语的翻译宁之寿近年来,笔者应邀担任了一些医药卫生会议的翻译或负责审阅译文,如联合国人口基金会人口教育骨干培训班(长沙)、卫生部世界银行贷款标书审定会(北京)、卫生部和世界卫生组织召开的“中国卫生政策和卫生发展管理程序研讨会”(长沙)、湖南医...
关键词
医药卫生
专有名词
普通词汇
专业术语
世界卫生组织
医学院校
湖南医科大学
学科建设
汉语拼音
染色体显微切割
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英译汉的大忌:对号入座
周铁成
《中国科技翻译》
CSSCI
1999
6
下载PDF
职称材料
2
演讲词中四字词组的英译
谭云杰
《中国科技翻译》
CSSCI
1999
1
下载PDF
职称材料
3
论医学英语文体特点
周铁成
《中国科技翻译》
1996
4
下载PDF
职称材料
4
病历汉泽英的主要技巧
周铁成
《中国科技翻译》
1994
0
下载PDF
职称材料
5
易懂、自然的汉译英
周铁成
《中国科技翻译》
1995
0
下载PDF
职称材料
6
谈电影片名的翻译
宁之寿
《中国科技翻译》
1997
60
下载PDF
职称材料
7
医药卫生用语的翻译
宁之寿
《中国科技翻译》
1996
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部