题名 浅谈英汉家庭成员间称呼的对译问题
被引量:2
1
作者
罗其精
机构
湖南吉首大学外语系
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1992年第2期40-45,共6页
文摘
家庭成员(为了叙述的方便,这里也包括母系亲属)之间的称呼是英汉对译中最难对付的问题之一,这是因为英汉两大民族家庭组织形式有着很大差别的缘故。英民族(也包括欧洲其它民族)的家庭组织形式传统上是以父母为核心的小家庭(nucleus family),其成员一般只有两代人,即父母与儿女,儿女长大成人便脱离父母,自立门户。因此,他们的家庭成员非常简单,加之他们的伦理道德观念淡薄,成员之间不习惯按尊卑长幼来彼此称呼。兄弟姐妹之间一般都以名字(教名,相当汉民族的小名)相称,甚至儿女也可直呼父母的名字(教名),如马克思的千金们都叫马克思Karl。
关键词
家庭成员
间接称呼
汉民族
英汉对译
英语民族
译文
已婚妇女
马克思
伦理道德观念
汉英词典
分类号
H3
[语言文字]
题名 “可堪孤馆闭春寒”中“馆”字译文探微
被引量:1
2
作者
罗其精
机构
湖南吉首大学外语系
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1994年第4期62-64,共3页
文摘
秦观的《踏莎行》(雾失楼台)中有“可堪孤馆闭春寒”之句,一般英译者把其中的“馆”都译成“旅馆”之“馆”了。如: 1.The lonesome inn in spring cold islocked.(Anthology of Song Dynasty Ci—poetry P131.北京解放军出版社,1988)
关键词
踏莎行
可堪
地方官
字译
《如梦令》
《文献通考》
莫须有的罪名
庭院
唐圭璋
逻辑推理
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 “凤尾”与“龙吟”译文浅见——谨与钱歌川先生商榷
被引量:1
3
作者
罗其精
机构
湖南吉首大学外语系
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1993年第2期65-66,64,共3页
文摘
《红楼梦》第二十六回里有这样一段文字:(宝玉)说着,便顺脚一径来至一个院门前,看那凤尾森森,龙吟细细,正是潇湘馆。这里说的“凤尾”和“龙吟”究竟指的什么?真是凤凰的尾巴和龙的叫声吗?钱歌川先生在他的《翻译的基本知识》第十一章的末尾,顺带提到有关这两个词组的翻译问题,原文如下:如《红楼梦》第二十六回上说的“
关键词
红楼梦
凤尾
译文
商榷
翻译问题
基本知识
潇湘
叫声
竹子
原文
分类号
H3
[语言文字]
题名 原则规定性与经验描写性——构建翻译学的根本方法
被引量:2
4
作者
黄振定
机构
湖南吉首大学外语系
出处
《外语研究》
2004年第1期56-59,55,共5页
文摘
原则规定性与经验描写性的并重是构建翻译学的根本方法,二者从不同的角度、各有侧重地表现为逻辑推演与其个性化的结合,实现着理论体系的普遍科学性和个性化艺术的动态统一。本文就此作了概要的理论探讨。
关键词
原则规定性
经验描写性
逻辑推演
个性化艺术
分类号
H353
[语言文字—俄语]
题名 读《新编英语语法》(修订本)
5
作者
韩景泉
机构
湖南吉首大学外语系
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1991年第4期63-66,45,共5页
文摘
章振邦教授主编的《新编英语语法》初版于1981年(上册1981年,下册1983年)。《新编英语语法》的问世,在我国英语教学界引起了巨大反响,该书先后获“上海市高等学校哲学社会科学研究(1976—1982年)优秀成果三等奖)(1984),“上海市(1979—1985年)哲学社会科学著作奖”(1986),“中华人民共和国国家教育委员会高等学校优秀教材一等奖”(1988)。赞扬,奖励,然而编者们并不自满,相反,他们苦战三载,完成了该书的第一次修订工作。
关键词
英语语法
修订本
英语教学
因果关系
新编
现代英语
修订工作
英汉大词典
状语分句
主语
分类号
H3
[语言文字]
题名 怎样帮助少数民族英专学生学好英语
6
作者
熊冰
机构
湖南吉首大学外语系
出处
《中国民族教育》
2001年第4期41-42,共2页
关键词
高校
少数民族学生
英语专业
英语教学
因材施教
语言交际能力
分类号
H319
[语言文字—英语]