期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《论语》英译研究综述
被引量:
19
1
作者
李钢
李金姝
《湖南师范大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2013年第1期131-137,共7页
《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。迄今为止共产生了约六十个《论语》英语全译本或节译本。对中外《论语》英译研究成果进行系统客观地分析与总结,能有力推进《论语》等中国典...
《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。迄今为止共产生了约六十个《论语》英语全译本或节译本。对中外《论语》英译研究成果进行系统客观地分析与总结,能有力推进《论语》等中国典籍外译及其研究向纵深发展。
展开更多
关键词
《论语》
英译
研究
下载PDF
职称材料
中国近代国际法学的中国化
2
作者
刘显娅
《政法论丛》
2006年第2期14-15,共2页
国际法学是近代欧洲国际关系的产物,其标志就是威斯特伐利亚和会的召开。由于中国古代没有国际法学,中国近代国际法学的基本制度和原则几乎都是从国外移植的。一般认为国际法学最早是在1839年林则徐组织人翻译西方著作时传入的,而国...
国际法学是近代欧洲国际关系的产物,其标志就是威斯特伐利亚和会的召开。由于中国古代没有国际法学,中国近代国际法学的基本制度和原则几乎都是从国外移植的。一般认为国际法学最早是在1839年林则徐组织人翻译西方著作时传入的,而国际法学的系统输入则始于19世纪60年代来华传教士尤其是丁韪良对西方国际法学著作的翻译;到20世纪初则主要是留日学生继续了传教士的翻译工作,将一批日本国际法学著作、讲义译介到国内,“国际法”这一术语就是从日本传入中国的。
展开更多
关键词
国际法学
中国近代
中国化
19世纪60年代
来华传教士
欧洲国际关系
翻译工作
法学著作
20世纪初
中国古代
下载PDF
职称材料
“看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛”——解读林清玄《有生命力的所在》
被引量:
1
3
作者
汪苏娥
王晓飞
《写作》
2005年第2期11-13,共3页
林清玄的散文,有着东方民族文化的心理机制,注重性情的广大融通,倾向于中和之情的徐缓舒释,追求人和社会、人和自然的和谐统一。林清玄的散文还继承了乡土文学的表现手法并对其加以意趣上的超越,用勾栏瓦社中的“人情味”来标注生...
林清玄的散文,有着东方民族文化的心理机制,注重性情的广大融通,倾向于中和之情的徐缓舒释,追求人和社会、人和自然的和谐统一。林清玄的散文还继承了乡土文学的表现手法并对其加以意趣上的超越,用勾栏瓦社中的“人情味”来标注生活诠释人生,从而实现了“情”、“意”和“艺”的完美统一。所有这些,都在《有生命力的所在》一文中得到了不同程度的体现。
展开更多
关键词
林清玄
散文
乡土文学
意趣
性情
倾向
追求
生命力
继承
和谐统一
下载PDF
职称材料
题名
《论语》英译研究综述
被引量:
19
1
作者
李钢
李金姝
机构
湖南
师范大学外国语
学院
博士研究生
湖南文理学院副教授
出处
《湖南师范大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2013年第1期131-137,共7页
基金
教育部人文社科青年项目“历史文化视阈下的《论语》英译研究”(11YJC740050)
湖南省教育厅科研项目“中国典籍英译--以《论语》为例”(11C0908)
文摘
《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。迄今为止共产生了约六十个《论语》英语全译本或节译本。对中外《论语》英译研究成果进行系统客观地分析与总结,能有力推进《论语》等中国典籍外译及其研究向纵深发展。
关键词
《论语》
英译
研究
Keywords
The Analccts
English translation
research
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国近代国际法学的中国化
2
作者
刘显娅
机构
华东政法
学院
博士研究生
湖南文理学院副教授
出处
《政法论丛》
2006年第2期14-15,共2页
文摘
国际法学是近代欧洲国际关系的产物,其标志就是威斯特伐利亚和会的召开。由于中国古代没有国际法学,中国近代国际法学的基本制度和原则几乎都是从国外移植的。一般认为国际法学最早是在1839年林则徐组织人翻译西方著作时传入的,而国际法学的系统输入则始于19世纪60年代来华传教士尤其是丁韪良对西方国际法学著作的翻译;到20世纪初则主要是留日学生继续了传教士的翻译工作,将一批日本国际法学著作、讲义译介到国内,“国际法”这一术语就是从日本传入中国的。
关键词
国际法学
中国近代
中国化
19世纪60年代
来华传教士
欧洲国际关系
翻译工作
法学著作
20世纪初
中国古代
分类号
D99 [政治法律—国际法学]
下载PDF
职称材料
题名
“看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛”——解读林清玄《有生命力的所在》
被引量:
1
3
作者
汪苏娥
王晓飞
机构
湖南文理学院副教授
出处
《写作》
2005年第2期11-13,共3页
文摘
林清玄的散文,有着东方民族文化的心理机制,注重性情的广大融通,倾向于中和之情的徐缓舒释,追求人和社会、人和自然的和谐统一。林清玄的散文还继承了乡土文学的表现手法并对其加以意趣上的超越,用勾栏瓦社中的“人情味”来标注生活诠释人生,从而实现了“情”、“意”和“艺”的完美统一。所有这些,都在《有生命力的所在》一文中得到了不同程度的体现。
关键词
林清玄
散文
乡土文学
意趣
性情
倾向
追求
生命力
继承
和谐统一
分类号
H319 [语言文字—英语]
I207 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《论语》英译研究综述
李钢
李金姝
《湖南师范大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2013
19
下载PDF
职称材料
2
中国近代国际法学的中国化
刘显娅
《政法论丛》
2006
0
下载PDF
职称材料
3
“看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛”——解读林清玄《有生命力的所在》
汪苏娥
王晓飞
《写作》
2005
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部