-
题名简论中国古代官职名称翻译
被引量:8
- 1
-
-
作者
吴芳
张龙宽
-
机构
湖南涉外经济学院翻译系
-
出处
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2009年第6期114-118,共5页
-
基金
湖南省高等学校科学研究项目(08c50608c505)
-
文摘
我国古代典籍英译中存在着官职翻译错位的现象,文化的差异和译者的轻视是导致翻译错位的重要原因。我国古代官职名称的翻译可以采用对应法和解释法。对应法能让目的语读者轻松地了解原文意义,还能传递我国的文化因素,但其使用局限性大。解释法可以运用于多种情况,但在文化传递方面要弱于前者。
-
关键词
跨文化翻译
官职名称
对策
-
Keywords
tram - cultural translation
official titles
suggestions
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从模因论看译者主体性
- 2
-
-
作者
吴芳
-
机构
湖南涉外经济学院翻译系
-
出处
《湖南涉外经济学院学报》
2011年第3期84-88,共5页
-
文摘
以往人们对译者主体性的研究都是建立在译者的语文水平、意识形态和社会历史因素的基础上,只从微观上解释主体性的合理性,缺乏宏观理论的指导。近年兴起的模因论可以为译者主体性的研究提供一个新的宏观视角。从模因传播的角度来看,原文模因在传播中为求生存对不同的宿主有不同的反应,而译者为了将译文的模因传播给译文读者也会对其进行调整,这就是译者主体性存在的根本原因。
-
关键词
译者主体性
模因论
诗歌翻译
-
Keywords
translator’s subjectivity
memetics
poetry translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-