期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
简论中国古代官职名称翻译 被引量:8
1
作者 吴芳 张龙宽 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2009年第6期114-118,共5页
我国古代典籍英译中存在着官职翻译错位的现象,文化的差异和译者的轻视是导致翻译错位的重要原因。我国古代官职名称的翻译可以采用对应法和解释法。对应法能让目的语读者轻松地了解原文意义,还能传递我国的文化因素,但其使用局限性大... 我国古代典籍英译中存在着官职翻译错位的现象,文化的差异和译者的轻视是导致翻译错位的重要原因。我国古代官职名称的翻译可以采用对应法和解释法。对应法能让目的语读者轻松地了解原文意义,还能传递我国的文化因素,但其使用局限性大。解释法可以运用于多种情况,但在文化传递方面要弱于前者。 展开更多
关键词 跨文化翻译 官职名称 对策
下载PDF
从模因论看译者主体性
2
作者 吴芳 《湖南涉外经济学院学报》 2011年第3期84-88,共5页
以往人们对译者主体性的研究都是建立在译者的语文水平、意识形态和社会历史因素的基础上,只从微观上解释主体性的合理性,缺乏宏观理论的指导。近年兴起的模因论可以为译者主体性的研究提供一个新的宏观视角。从模因传播的角度来看,原... 以往人们对译者主体性的研究都是建立在译者的语文水平、意识形态和社会历史因素的基础上,只从微观上解释主体性的合理性,缺乏宏观理论的指导。近年兴起的模因论可以为译者主体性的研究提供一个新的宏观视角。从模因传播的角度来看,原文模因在传播中为求生存对不同的宿主有不同的反应,而译者为了将译文的模因传播给译文读者也会对其进行调整,这就是译者主体性存在的根本原因。 展开更多
关键词 译者主体性 模因论 诗歌翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部