期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
閑園讀紅樓:霍克思譯《紅樓夢》的中英雙語對讀
1
作者 范聖宇 《国际中国文学研究丛刊》 2023年第1期160-171,共12页
拙著The Translator’s Mirror for the Romantic:Cao Xueqin’s‘Dream’and David Hawkes’‘Stone’(《譯者的風月寶鑑:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》)由英國Routledge出版社於2022年5月出版,主要探討的是霍克思是如何... 拙著The Translator’s Mirror for the Romantic:Cao Xueqin’s‘Dream’and David Hawkes’‘Stone’(《譯者的風月寶鑑:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》)由英國Routledge出版社於2022年5月出版,主要探討的是霍克思是如何把《紅樓夢》前八十回翻譯成The Story of the Stone的。 展开更多
关键词 《紅樓夢》 霍克思 前八十回 曹雪芹
下载PDF
《西游记》故事在美国的传播与接受--基于对《纽约时报》猴王故事报道的分析 被引量:6
2
作者 朱明胜 范圣宇 《中国文化研究》 北大核心 2017年第3期161-169,共9页
本文通过检索《纽约时报》从1930年到2015年的86年间对《西游记》故事的报道,以传播学理论为视角,从报道数量、传播者身份、传播内容等三个方面进行分析,再现该世界主流媒体在西游故事在英语世界的传播中所发挥的重要作用。研究表明,该... 本文通过检索《纽约时报》从1930年到2015年的86年间对《西游记》故事的报道,以传播学理论为视角,从报道数量、传播者身份、传播内容等三个方面进行分析,再现该世界主流媒体在西游故事在英语世界的传播中所发挥的重要作用。研究表明,该媒体在传播内容上从侧重译本的评介、猴王在异国文学中的变异,到猴王故事其它艺术形式再现的过程,为美国受众提供了对西游故事的不同认知方式。考察猴王故事在《纽约时报》不同时期报道内容的差异,为中国经典文学外传和域外的接受提供了一定的参照价值,客观上为"中国文化走出去"战略起到一定的借鉴意义和参考作用。 展开更多
关键词 《纽约时报》 《西游记》故事 猴王 传播
原文传递
从校勘学角度看霍克思《红楼梦》英译本
3
作者 范圣宇 《国际汉学》 CSSCI 2016年第1期86-94,203,共10页
本文尝试借用史学家陈垣在《校勘学释例》中所提出的方法论,来考察霍克思如何组织《红楼梦》英译本的底本。胡适总结出校勘学的工作有三个主要的成分:一是发现错误,二是改正,三是证明所改不误。霍克思的英译本所体现出来的他在翻译之前... 本文尝试借用史学家陈垣在《校勘学释例》中所提出的方法论,来考察霍克思如何组织《红楼梦》英译本的底本。胡适总结出校勘学的工作有三个主要的成分:一是发现错误,二是改正,三是证明所改不误。霍克思的英译本所体现出来的他在翻译之前的校勘工作,确实说明他发现了底本的错误并且加以改正。本文则试图通过双语版《红楼梦》的校勘来说明霍克思所改不误。 展开更多
关键词 陈垣 校勘学 胡适 霍克思 双语版《红楼梦》
原文传递
汉英对照版霍克思闵福德译《红楼梦》校勘记 被引量:7
4
作者 范圣宇 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第2期265-310,共46页
本文是2012年7月上海外教社出版的五卷本汉英对照版《红楼梦》"校勘说明"的后续和补充,希望能更全面地如实反映本次双语版汇校的具体情况。校勘汉英对照版的目的是严格根据英译本,还原可资对照的中文底本。此次校勘主要做的... 本文是2012年7月上海外教社出版的五卷本汉英对照版《红楼梦》"校勘说明"的后续和补充,希望能更全面地如实反映本次双语版汇校的具体情况。校勘汉英对照版的目的是严格根据英译本,还原可资对照的中文底本。此次校勘主要做的是两方面的工作,一是中文部分对底本的校改,二是英文部分对原译的修订。本文要谈的是第一方面的工作。约略言之,则有对字、词、句、人名的修改,数字和时间的改动,还有前后调整顺序,有意删除、无心漏译,和难以处理的部分,以及选择不当之处。 展开更多
关键词 汉英对照版 霍克思 闵福德 《红楼梦》 校勘
原文传递
以经译经——霍克思英译《红楼梦》中的西方文学典故 被引量:2
5
作者 范圣宇 《中外文化与文论》 2021年第2期220-230,共11页
英国汉学家霍克思在他的经典之作《红楼梦》英译文中化用了多种西方文学典故。他用"Vanitas"来译"空空道人",从圣经到《名利场》再到美术史,对英文读者来说有着多重层次的呼应。霍克思直接使用《天路历程》中人物... 英国汉学家霍克思在他的经典之作《红楼梦》英译文中化用了多种西方文学典故。他用"Vanitas"来译"空空道人",从圣经到《名利场》再到美术史,对英文读者来说有着多重层次的呼应。霍克思直接使用《天路历程》中人物的名字,正是为了让英语读者联想到《天路历程》。霍克思借用得最多的作家是莎士比亚,显然是有意让英语读者联想到英国文学史上耳熟能详的经典。霍克思在译文中灵活自如地运用英语经典来呼应中文经典,在英语读者中产生了近乎中文经典在中文读者阅读经验中的作用,这值得中国文学英译者学习、探讨。 展开更多
关键词 霍克思 《红楼梦》英译 西方文学典故
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部