-
题名做好藏语影视节目译制工作的几点经验
被引量:3
- 1
-
-
作者
宋志莲
-
机构
甘南州藏语影视译制中心
-
出处
《西部广播电视》
2019年第15期151-152,共2页
-
文摘
随着社会的发展和进步,大量优秀的影视作品越来越多地出现在社会生活中,不断影响着人们的生活。影视作品中先进的思想及文化对人们思想的引领起着潜移默化的作用。因此,影视作品的传播和发展在当今社会生活中就显得至关重要。但在我国藏族地区,由于地域特色,人与人之间交流使用的多为藏族语言,因此,影视作品在藏族地区的传播需要译制成当地人耳熟能详的藏语,以方便藏族民众看懂、听懂和了解影视作品的思想以及文化和内涵。由此,影视作品的藏语译制工作就显得意义重大。本文根据当前藏语影视作品节目的译制工作发展现状,提出并讨论一些已有的经验,希望为今后的藏语影视节目译制工作的进步和发展提供参考。
-
关键词
藏语影视节目
译制工作
经验探讨
-
分类号
G222
[文化科学]
-
-
题名藏语译制的数字化改造
- 2
-
-
作者
宋志莲
-
机构
甘南州藏语影视译制中心
-
出处
《传播力研究》
2019年第21期237-237,239,共2页
-
文摘
藏语译制是'西新工程'中的重要组成部分,通过将内地影视作品以及专题进行翻译制作,能够帮助藏语地区民众更好地了解国家大政方针以及国家发展现状,是加强西部大开发过程中的精神文明建设的重要抓手。但是藏语译制过程中还面临着片源紧张、缺乏藏语自制影视作品等现实性问题。为使现有藏语译制作品能够更好地发挥深远作用,互联网+背景下的藏语译制数字化改变成为当前迫切需要解决的问题。本文将立足于甘南电影电视影视译制中心藏语译制的现状,从互联网+的时代背景出发,探究其改造之道。
-
关键词
藏语译制
数字化改造
互联网+
西新工程
甘南电影电视影视译制中心
-
分类号
H214
[语言文字—少数民族语言]
J955
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名藏语电视译制工作发展现状及思路分析
- 3
-
-
作者
宋志莲
-
机构
甘南州藏语影视译制中心
-
出处
《传媒论坛》
2019年第17期75-75,77,共2页
-
文摘
2000年,'西新工程'正式启动,也成为西部大开发精神文化层面建设的重点。甘南电影电视影视译制中心也从1970年的甘南州电影公司译配组发展成为当前在编19人的事业单位,甘南州的藏语电影电视译制工作实现了从无到有的飞跃。但是甘南电影电视影视译制中心资金不足,片源引进不足以及难以跟上时代发展的步伐等问题阻碍着甘南州藏语电影电视译制工作的发展。本文对当前甘南地区藏语电影电视译制工作的发展现状较为详细地进行了分析,并结合当前文化自信和文化自觉建设的要求,探究其发展的思路,为藏语地区群众文化建设和发展提供相应的参考和借鉴。
-
关键词
甘南电影电视影视译制中心
藏语电视译制
译制团队
资金
片源
-
分类号
J955
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名汉藏翻译中音译规范化问题探究
被引量:1
- 4
-
-
作者
完玛道吉
-
机构
甘南州藏语影视译制中心
-
出处
《神州》
2016年第36期7-7,共1页
-
文摘
汉藏翻译中音译规范化问题,在较长一段时间内成为困扰诸多从业者的难题.本研究认为,这一问题的解决,需要充分发挥相关监管机构的作用,制定相应的翻译规则,提升翻译人员的干邑素养,进一步加强汉族和藏族的协同工作机制研究实践.同时,要注重翻译中性别体现和多余音节的处理,在此基础上,加强民族文化和翻译规律的体悟和运用.
-
关键词
汉藏翻译
音译
规范化
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名藏译片的现状及未来展望探析
- 5
-
-
作者
旦正道吉
-
机构
甘南州藏语影视译制中心
-
出处
《新闻研究导刊》
2022年第11期223-225,共3页
-
文摘
为加强藏译片的传播力度,推动藏区的文化建设,为藏区民众提供更好的文化服务和更高质量的娱乐体验,文章从藏译片的发展现状、存在问题及未来发展方向三个方面展开论述。此次研究采用文献查阅和资料搜集的方法完成,通过学术网站查询相关文献和在各大网站检索藏区的电影翻译情况与发展目标,分析藏译片的发展现状和其面临的主要问题,并做综合性阐述,对藏译片的未来发展趋势进行推测,提出加强译制工作的建议。由于采用资料均来自网络和学术平台,缺少实地调研所得的材料,故研究结论的实践性有所不足,将在未来的研究工作中予以完善。
-
关键词
藏译片
影视行业
翻译现状
现存问题
未来发展
-
分类号
J955
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名文化差异下的西方文学名著翻译问题研究
- 6
-
-
作者
康召
-
机构
甘南州藏语影视译制中心
-
出处
《神州》
2017年第7期53-53,共1页
-
文摘
要想翻译好一部西方文学名著作品,译者不仅需要从读者、书籍本身入手,更应该加强对中西方文化差异的深入了解,这样才能在把握文化差异的基础上,挖掘出文学作品中的深意.本文在研究中就从地理条件、风俗文化、价值观念、思想认知等角度分析了中西方文化的差异,并且提出在西方文学名著翻译过程中应该积极使用同化、异化、语境翻译等多个策略.
-
关键词
文化差异
西方文学名著
翻译策略
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名关于汉藏翻译中文化差异的研究
- 7
-
-
作者
完玛道吉
-
机构
甘南州藏语影视译制中心
-
出处
《神州》
2018年第25期62-62,共1页
-
文摘
汉藏翻译一直以来是翻译领域的重要组成部分,其对翻译人员提出了较高要求.做好汉藏翻译,不仅需要熟练掌握汉语和藏语,更需要对两种语言体系的文化特性形成明确认知,在此基础上开展翻译工作,如此方可真正获得理想成效.当前有关这一主题的研究,仍旧需要进一步突破和提升.本文关注于汉藏翻译中的文化差异,从不同方面展开分析,尝试较为清晰地呈现汉藏翻译中的文化差异.
-
关键词
汉藏翻译
文化
差异
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名提高电视剧汉藏翻译水平的几点思考
- 8
-
-
作者
完玛道吉
-
机构
甘南州藏语影视译制中心
-
出处
《神州》
2017年第8期39-39,共1页
-
文摘
电视剧汉藏翻译一直是诸多翻译工作中的重点和难点.积极进行电视剧汉藏翻译水平的提升,需要进一步总结翻译规律,注重翻译时间的把控,提升自身翻译素养,坚持激励鞭策机制的健全,积极参加相关培训,营造良好的翻译环境,在此基础上,强化团队能力建设,借鉴国外相关先进翻译模式,达成水平提升的成效.
-
关键词
电视剧
汉藏翻译水平
提升策略
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-