期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
东学西渐:17—18世纪西语词汇里的中国 被引量:1
1
作者 陈胜利 《山西师大学报(社会科学版)》 2015年第6期124-129,共6页
欧洲曾经历过百余年的"中国热",其主要内容是中国文化的西传。以往的研究多从物质文化和社会文化等角度入手,但鲜有从语言文化角度展开讨论的。在这次东学西渐过程中,语言作为反映时代风尚的"晴雨表",忠实地记录了... 欧洲曾经历过百余年的"中国热",其主要内容是中国文化的西传。以往的研究多从物质文化和社会文化等角度入手,但鲜有从语言文化角度展开讨论的。在这次东学西渐过程中,语言作为反映时代风尚的"晴雨表",忠实地记录了那段中西文明交通的历史。文章撷取当时"中国热"期间出现的几个西语词汇chinoiserie(中国风)、sharawaggi(造园艺术)、nankeen(南京布)和kaolin(高岭土),从语言文化层面做一管窥研究。研究发现,欧洲的"中国热"虽然与中国商品的西去和传教士的东来有主要关系,但很大程度上它是欧洲人自己创造的,这和我们今天主动实施中国文化"走出去"战略完全不同。 展开更多
关键词 东学西渐 西语词汇 中国热
下载PDF
中国特色词汇翻译策略对比研究——兼谈中国文化“走出去” 被引量:14
2
作者 陈胜利 《中华文化论坛》 北大核心 2018年第2期12-21,共10页
中国特色词汇,是中华文化的载体,中华文化如何能够更好地走向世界,与其特色词汇的翻译策略有着密切的关系。本研究以中国日报网编写的《最新汉英特色词汇词典》和英美期刊译词为研究对象,采用定量和定性相结合的方法,探讨中外期刊... 中国特色词汇,是中华文化的载体,中华文化如何能够更好地走向世界,与其特色词汇的翻译策略有着密切的关系。本研究以中国日报网编写的《最新汉英特色词汇词典》和英美期刊译词为研究对象,采用定量和定性相结合的方法,探讨中外期刊对中国特色词汇采用翻译策略和翻译方法的异同。研究表明,《中国日报》的翻译策略是以“归化”为主,翻译方法以意译为主、仿译次之;而英美期刊的策略则以“异化”为主,方法以音译为主、仿译次之。从语言接触和文化传播视角看,“异化”翻译策略和音译、仿译的方法,更有利于中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译策略 翻译方法 对比研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部