期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
东学西渐:17—18世纪西语词汇里的中国
被引量:
1
1
作者
陈胜利
《山西师大学报(社会科学版)》
2015年第6期124-129,共6页
欧洲曾经历过百余年的"中国热",其主要内容是中国文化的西传。以往的研究多从物质文化和社会文化等角度入手,但鲜有从语言文化角度展开讨论的。在这次东学西渐过程中,语言作为反映时代风尚的"晴雨表",忠实地记录了...
欧洲曾经历过百余年的"中国热",其主要内容是中国文化的西传。以往的研究多从物质文化和社会文化等角度入手,但鲜有从语言文化角度展开讨论的。在这次东学西渐过程中,语言作为反映时代风尚的"晴雨表",忠实地记录了那段中西文明交通的历史。文章撷取当时"中国热"期间出现的几个西语词汇chinoiserie(中国风)、sharawaggi(造园艺术)、nankeen(南京布)和kaolin(高岭土),从语言文化层面做一管窥研究。研究发现,欧洲的"中国热"虽然与中国商品的西去和传教士的东来有主要关系,但很大程度上它是欧洲人自己创造的,这和我们今天主动实施中国文化"走出去"战略完全不同。
展开更多
关键词
东学西渐
西语词汇
中国热
下载PDF
职称材料
中国特色词汇翻译策略对比研究——兼谈中国文化“走出去”
被引量:
14
2
作者
陈胜利
《中华文化论坛》
北大核心
2018年第2期12-21,共10页
中国特色词汇,是中华文化的载体,中华文化如何能够更好地走向世界,与其特色词汇的翻译策略有着密切的关系。本研究以中国日报网编写的《最新汉英特色词汇词典》和英美期刊译词为研究对象,采用定量和定性相结合的方法,探讨中外期刊...
中国特色词汇,是中华文化的载体,中华文化如何能够更好地走向世界,与其特色词汇的翻译策略有着密切的关系。本研究以中国日报网编写的《最新汉英特色词汇词典》和英美期刊译词为研究对象,采用定量和定性相结合的方法,探讨中外期刊对中国特色词汇采用翻译策略和翻译方法的异同。研究表明,《中国日报》的翻译策略是以“归化”为主,翻译方法以意译为主、仿译次之;而英美期刊的策略则以“异化”为主,方法以音译为主、仿译次之。从语言接触和文化传播视角看,“异化”翻译策略和音译、仿译的方法,更有利于中国文化“走出去”。
展开更多
关键词
中国特色词汇
翻译策略
翻译方法
对比研究
原文传递
题名
东学西渐:17—18世纪西语词汇里的中国
被引量:
1
1
作者
陈胜利
机构
盐城师范学院英语系
出处
《山西师大学报(社会科学版)》
2015年第6期124-129,共6页
基金
江苏高校品牌专业建设工程资助项目(PPZY2015A012)
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2015SJD723)
文摘
欧洲曾经历过百余年的"中国热",其主要内容是中国文化的西传。以往的研究多从物质文化和社会文化等角度入手,但鲜有从语言文化角度展开讨论的。在这次东学西渐过程中,语言作为反映时代风尚的"晴雨表",忠实地记录了那段中西文明交通的历史。文章撷取当时"中国热"期间出现的几个西语词汇chinoiserie(中国风)、sharawaggi(造园艺术)、nankeen(南京布)和kaolin(高岭土),从语言文化层面做一管窥研究。研究发现,欧洲的"中国热"虽然与中国商品的西去和传教士的东来有主要关系,但很大程度上它是欧洲人自己创造的,这和我们今天主动实施中国文化"走出去"战略完全不同。
关键词
东学西渐
西语词汇
中国热
Keywords
East to West
Western lexicons
Chinese Vogue
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
中国特色词汇翻译策略对比研究——兼谈中国文化“走出去”
被引量:
14
2
作者
陈胜利
机构
盐城师范学院英语系
出处
《中华文化论坛》
北大核心
2018年第2期12-21,共10页
基金
江苏省社会科学基金项目“语言接触与英语中的汉语借词研究”(项目编号:17YYB007)
江苏高校品牌专业建设工程资助项目(项目编号:PPZY2015A012)成果之一
文摘
中国特色词汇,是中华文化的载体,中华文化如何能够更好地走向世界,与其特色词汇的翻译策略有着密切的关系。本研究以中国日报网编写的《最新汉英特色词汇词典》和英美期刊译词为研究对象,采用定量和定性相结合的方法,探讨中外期刊对中国特色词汇采用翻译策略和翻译方法的异同。研究表明,《中国日报》的翻译策略是以“归化”为主,翻译方法以意译为主、仿译次之;而英美期刊的策略则以“异化”为主,方法以音译为主、仿译次之。从语言接触和文化传播视角看,“异化”翻译策略和音译、仿译的方法,更有利于中国文化“走出去”。
关键词
中国特色词汇
翻译策略
翻译方法
对比研究
分类号
G125 [文化科学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
东学西渐:17—18世纪西语词汇里的中国
陈胜利
《山西师大学报(社会科学版)》
2015
1
下载PDF
职称材料
2
中国特色词汇翻译策略对比研究——兼谈中国文化“走出去”
陈胜利
《中华文化论坛》
北大核心
2018
14
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部