期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用 被引量:20
1
作者 高强 李曹 《科技信息》 2008年第14期263-264,共2页
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积... 本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积累经验,做到理论与实践相结合。 展开更多
关键词 直译法 意译法 源语 目标语 逐字逐句 原文
下载PDF
How Is Adventures of Huckleberry Finn Great——A commentary on the writing features and characterization
2
作者 李曹 高强 《科技信息》 2008年第14期275-278,共4页
马克·吐温是作者的笔名, 原名为塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯。1835 年 11 月 30 日出生于密苏里州一个名叫佛罗里达的小村, 塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯在 1910 年逝世前已成为美国著名的现实主义作家, 演讲家和旅行... 马克·吐温是作者的笔名, 原名为塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯。1835 年 11 月 30 日出生于密苏里州一个名叫佛罗里达的小村, 塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯在 1910 年逝世前已成为美国著名的现实主义作家, 演讲家和旅行家。他于 1884 年发表了他最成功的长篇小说, 《哈克贝利·费恩历险记》, 它形象生动地反映了美国十九世纪的社会现实。本文详尽地分析和评论了马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》的写作特点和人物形象。这篇小说的主要线索就是白人男孩哈克帮助黑人逃奴吉姆获得自由的历险经历。作者运用第一人称的口吻使得读者能够更加直接和深刻地领会小说的意义。小说的主人公哈克和吉姆尽管属于不同的社会阶层, 但是经过曲折波荡的历险经历, 使两个人建立起永恒的友谊打破了黑人与白人的种族束缚。作者的创作语言富于幽默, 讽刺和嘲讽。这一写作特点和创作风格使本作品更深刻地揭露了奴隶制的黑暗, 反映了当时的人民大众要求废除种族压迫以及追求自由和平等的强烈愿望。 展开更多
关键词 马克·吐温 哈克 吉姆 蓄奴制
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部