期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
海外影视剧翻译中“本土化”策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例
被引量:
1
1
作者
刘羽琛
《江汉大学学报(社会科学版)》
2017年第6期105-110,共6页
随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。"本土化"策略,即翻译学中的"归化"策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景...
随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。"本土化"策略,即翻译学中的"归化"策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了"本土化"。但"可译性限度"也给"本土化"带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨。
展开更多
关键词
“本土化”策略
字幕翻译
文化
修辞
语法
可译性限度
下载PDF
职称材料
庞德《在地铁车站》的写作美学分析与译本比较
被引量:
1
2
作者
刘羽琛
《写作》
2018年第2期38-42,共5页
埃兹拉·庞德的《在地铁车站》在中文世界知名度极高,且拥有众多译本。本文以中国古典诗歌理论为工具,从语言、意象和情感表达三个层面来分析这首诗的写作美学特征,进而以这些特征为标准,对流传广泛的20种中译本进行比较研究。
关键词
埃兹拉·庞德
《在地铁车站》
写作美学
翻译比较
下载PDF
职称材料
题名
海外影视剧翻译中“本土化”策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例
被引量:
1
1
作者
刘羽琛
机构
纽约大学文化教育学院
出处
《江汉大学学报(社会科学版)》
2017年第6期105-110,共6页
文摘
随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。"本土化"策略,即翻译学中的"归化"策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了"本土化"。但"可译性限度"也给"本土化"带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨。
关键词
“本土化”策略
字幕翻译
文化
修辞
语法
可译性限度
Keywords
"localization" strategy
subtitle translation
culture
rhetoric
grammar
limit of translatability
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
庞德《在地铁车站》的写作美学分析与译本比较
被引量:
1
2
作者
刘羽琛
机构
纽约大学文化教育学院
出处
《写作》
2018年第2期38-42,共5页
文摘
埃兹拉·庞德的《在地铁车站》在中文世界知名度极高,且拥有众多译本。本文以中国古典诗歌理论为工具,从语言、意象和情感表达三个层面来分析这首诗的写作美学特征,进而以这些特征为标准,对流传广泛的20种中译本进行比较研究。
关键词
埃兹拉·庞德
《在地铁车站》
写作美学
翻译比较
分类号
I712.072 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
海外影视剧翻译中“本土化”策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例
刘羽琛
《江汉大学学报(社会科学版)》
2017
1
下载PDF
职称材料
2
庞德《在地铁车站》的写作美学分析与译本比较
刘羽琛
《写作》
2018
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部