期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
海外影视剧翻译中“本土化”策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例 被引量:1
1
作者 刘羽琛 《江汉大学学报(社会科学版)》 2017年第6期105-110,共6页
随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。"本土化"策略,即翻译学中的"归化"策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景... 随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。"本土化"策略,即翻译学中的"归化"策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了"本土化"。但"可译性限度"也给"本土化"带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨。 展开更多
关键词 “本土化”策略 字幕翻译 文化 修辞 语法 可译性限度
下载PDF
庞德《在地铁车站》的写作美学分析与译本比较 被引量:1
2
作者 刘羽琛 《写作》 2018年第2期38-42,共5页
埃兹拉·庞德的《在地铁车站》在中文世界知名度极高,且拥有众多译本。本文以中国古典诗歌理论为工具,从语言、意象和情感表达三个层面来分析这首诗的写作美学特征,进而以这些特征为标准,对流传广泛的20种中译本进行比较研究。
关键词 埃兹拉·庞德 《在地铁车站》 写作美学 翻译比较
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部