期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《难经》前二十难中医术语英译分析 被引量:1
1
作者 杨帆 《西部中医药》 2020年第11期165-168,共4页
基于鲍勃.弗劳斯(Bob Flaws)和文树德(Paul U.Unschuld)两位译者的译文,分析《难经》前二十难中医术语的英译,指出中医术语英译尚未统一,给海外学习者带来了困难;外国译者对于古代汉语的把握和理解存在障碍,因此在翻译中难免出现错误;... 基于鲍勃.弗劳斯(Bob Flaws)和文树德(Paul U.Unschuld)两位译者的译文,分析《难经》前二十难中医术语的英译,指出中医术语英译尚未统一,给海外学习者带来了困难;外国译者对于古代汉语的把握和理解存在障碍,因此在翻译中难免出现错误;但是国外译者对《难经》的翻译填补了当前空白,为《难经》的英译和英译本研究作出了贡献。 展开更多
关键词 《难经》 术语英译 前二十难 中医
下载PDF
浅析通假字在《金匮要略》英译中的处理——以罗希文译本为例 被引量:3
2
作者 杨帆 《海外英语》 2018年第21期162-163,共2页
通假字是古代汉语中一个常见的语言现象,《金匮要略》在中医典籍中有着重要地位。罗希文先生为我们提供了很好的译本,他对通假字的处理方法也值得我们学习、借鉴。该文试图通过对他的译文进行分析,为今后的翻译做出借鉴。
关键词 《金匮要略》 通假字英译 中医
下载PDF
中古时期中国与东非的商品贸易
3
作者 唐·瓦耶特 郭姝伶(译) 《海洋史研究》 2022年第1期132-147,共16页
毫无疑问,中国这个经济巨擘与形形色色的非洲发展中国家之间的商业贸易在当代出现了明显的高潮,这使得普通民众及信息不充分的学者可能认为这种现象完全是最近才出现的。然而,汉学家们尤其是历史学家们,在差不多一个世纪前就已经认识到... 毫无疑问,中国这个经济巨擘与形形色色的非洲发展中国家之间的商业贸易在当代出现了明显的高潮,这使得普通民众及信息不充分的学者可能认为这种现象完全是最近才出现的。然而,汉学家们尤其是历史学家们,在差不多一个世纪前就已经认识到这种古老的商业联系。1947年,开创学者戴闻达(Jan Julius Lodewijk Duyvendak, 1889—1954)在伦敦大学发表一系列突破性的演讲。 展开更多
关键词 商品贸易 商业贸易 伦敦大学 信息不充分 中古时期 商业联系 发展中国家 普通民众
下载PDF
就业保护与美国贸易保护新阶段 被引量:19
4
作者 Robert A.Rogowsky 张丽娟 《国际贸易问题》 CSSCI 北大核心 2018年第3期1-11,共11页
美国贸易政策取向是特朗普总统就职以来备受关注的核心议题之一。基于对贸易与就业关系问题的传统认知,特朗普力主以就业保护为核心的贸易保护政策,将美国制造业就业机会减少归因于贸易,主张"购买美国货,雇佣美国人"是解决就... 美国贸易政策取向是特朗普总统就职以来备受关注的核心议题之一。基于对贸易与就业关系问题的传统认知,特朗普力主以就业保护为核心的贸易保护政策,将美国制造业就业机会减少归因于贸易,主张"购买美国货,雇佣美国人"是解决就业问题的路径,认为美国受到贸易伙伴国的不公平对待,主张对那些与美国有贸易顺差的国家实施贸易限制,美国贸易政策渐入保护主义新阶段。虽美国贸易决策机制存在对总统独立推行贸易政策主张的政治和经济性约束,但美国贸易政策的就业保护倾向短期内难以改变,贸易协定的谈判也将愈加艰难。 展开更多
关键词 就业保护 贸易一就业认知 制度约束 美国贸易政策
原文传递
就业保护与美国贸易保护新阶段 被引量:2
5
作者 Robert Rogowsky 《国际贸易问题》 CSSCI 北大核心 2019年第1期176-176,共1页
[文章概要]美国贸易政策取向是特朗普总统就职以来最为关注的核心议题之一。基于对贸易与就业关系问题的传统认知,特朗普力主以就业保护为核心的贸易保护政策,将美国制造业就业机会减少归因于贸易,主张'买美国货,雇美国人'是解... [文章概要]美国贸易政策取向是特朗普总统就职以来最为关注的核心议题之一。基于对贸易与就业关系问题的传统认知,特朗普力主以就业保护为核心的贸易保护政策,将美国制造业就业机会减少归因于贸易,主张'买美国货,雇美国人'是解决就业问题的路径,认为美国受到贸易伙伴国的不公平对待,主张对那些与美国有贸易顺差的国家实施贸易限制,由此使得美国贸易政策渐人保护主义新阶段。虽美国贸易决策机制存在对总统独立推行贸易政策主张的政治和经济性约束,但美国贸易政策的就业保护倾向短期内难以改变,贸易协定的谈判也将愈加艰难。 展开更多
关键词 美国贸易政策 特朗普
原文传递
翻译专业师资培训路径与模式探索——以“全国高等院校翻译专业师资培训”为例 被引量:13
6
作者 罗慧芳 鲍川运 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期60-64,共5页
本文以中国译协创立的"全国高等院校翻译专业师资培训"为出发点,通过对现有培训机制、培训目标、课程体系以及授课师资等方面的分析,阐述培训的教学理念,探索培训未来的路径与发展方式。文中指出,"全国高等院校翻译专业... 本文以中国译协创立的"全国高等院校翻译专业师资培训"为出发点,通过对现有培训机制、培训目标、课程体系以及授课师资等方面的分析,阐述培训的教学理念,探索培训未来的路径与发展方式。文中指出,"全国高等院校翻译专业师资培训"需要在建立长效机制,加强中译外培养,拓展培训的网络化、区域化等方面进一步改进和完善,推动翻译教学朝着更为专业化和系统化的方向发展。 展开更多
关键词 跨文化交流 翻译行业 翻译教学 师资培训
原文传递
“翻译与国际传播”工作中的挑战与对策——弗格森先生和施晓菁女士访谈录 被引量:1
7
作者 姚斌 郭楚桦(整理/译) +2 位作者 匡博怡(整理/译) 弗格森 施晓菁 《翻译界》 2022年第1期157-164,共8页
新时代对翻译与国际传播工作提出了新的更高要求。翻译与国际传播能力关系到我们能否讲好中国故事,能否塑造中国可信、可爱、可敬的国际形象。本文是就当前翻译与国际传播工作中的挑战及其对策问题对中国外文局高级译审弗格森(David Fer... 新时代对翻译与国际传播工作提出了新的更高要求。翻译与国际传播能力关系到我们能否讲好中国故事,能否塑造中国可信、可爱、可敬的国际形象。本文是就当前翻译与国际传播工作中的挑战及其对策问题对中国外文局高级译审弗格森(David Ferguson)先生和美国明德大学蒙特雷国际研究院翻译与语言学院的施晓菁女士所进行的访谈实录,内容涵盖国际传播策略、翻译工作者在国际传播中的作用、翻译的原则和策略,以及中译外人才培养等方面。 展开更多
关键词 翻译 国际传播 中国故事 人才培养
原文传递
民间社团的发展:协商式威权主义在中国的兴起 被引量:8
8
作者 赵娜 孟庆波 《国外理论动态》 CSSCI 北大核心 2014年第3期54-63,共10页
在过去20年中国公民社会的发展过程中,基于地方实践出现了不同的社会管理模式,中国也即将在国家层面出台有关公民社会管理的新规。北京的实践表明,地方官员对民间社团的认识并未对民间社团的发展产生决定性影响,而公共福利的地方化、将... 在过去20年中国公民社会的发展过程中,基于地方实践出现了不同的社会管理模式,中国也即将在国家层面出台有关公民社会管理的新规。北京的实践表明,地方官员对民间社团的认识并未对民间社团的发展产生决定性影响,而公共福利的地方化、将公共福利的配送与官员的仕途升迁挂钩,则共同推动了政府与民间社团进行合作的认识。然而,这一认识又因国外民间组织对抗政府的案例和2008年经济危机中政府主导经济的强劲发展而受到冲击。种种矛盾认识的彼此融合形成了协商式威权主义模式。这种模式鼓励相对自治的民间社团的自主发展,也提倡政府采取更加间接的管控机制。协商式威权主义促进了中国的地方政府治理。这就挑战了威权体制之下无法产生自治的公民社会以及公民社会是民主化指标的观念。 展开更多
关键词 民间社团 协商式威权主义 政府 服务配送
原文传递
又想起了斯坦纳——写在新版“谷歌翻译”诞生之际 被引量:18
9
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第1期89-91,共3页
谷歌最近推出新版“谷歌翻译”,即神经机器翻译系统。据说新系统进一步依靠人工神经网络,汉英翻译的准确率比旧版提高了60%,令人刮目相看。我们有的同学将一段中国领导人的讲话用新系统翻译了一下,觉得很沮丧,感到这么发展下去从... 谷歌最近推出新版“谷歌翻译”,即神经机器翻译系统。据说新系统进一步依靠人工神经网络,汉英翻译的准确率比旧版提高了60%,令人刮目相看。我们有的同学将一段中国领导人的讲话用新系统翻译了一下,觉得很沮丧,感到这么发展下去从事翻译职业的人就要失业了。 展开更多
关键词 机器翻译系统 谷歌 斯坦纳 人工神经网络 中国领导人 汉英翻译 准确率
原文传递
《中国关键词》英译实践探微 被引量:11
10
作者 蔡力坚 杨平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第2期93-104,共12页
"中国关键词"多语信息传播平台由中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院共同创建。鉴于此项目的重要性,有必要对政治话语特别是关键概念翻译的实践及理论问题进一步深入讨论。本文仅涉及中英翻译。本文强调翻译应既忠实原... "中国关键词"多语信息传播平台由中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院共同创建。鉴于此项目的重要性,有必要对政治话语特别是关键概念翻译的实践及理论问题进一步深入讨论。本文仅涉及中英翻译。本文强调翻译应既忠实原文,又注意向读者传递信息的需要。所谓忠实,是指忠实于原文核心思想内涵,而非词语的表面意思。忠实性要求确保基本概念准确,确保信息完整准确,在内在含义上做到不增不减。为了有效传递信息,笔者不认同强行将中文语言特点移植到译文里的做法,而强调需要尊重目标语的习惯,包括英语话语的形合性质、不同于中文的搭配及句型、实现行文连贯的方式及避免不必要的重复等等。 展开更多
关键词 政治话语 基本概念 忠实性 可读性 语言规范
原文传递
翻译中的词语搭配 被引量:4
11
作者 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期181-183,共3页
搭配是一种自然形成的语言现象,某一词语"喜欢"与另一词语共用,而不能与另一词语的同义词共用,限制因素不是句法,也不是概念含义,而是使用习惯。我们承认,搭配并非绝对的,我们只能说某种搭配比较常见或不太寻常,而且搭配与逻... 搭配是一种自然形成的语言现象,某一词语"喜欢"与另一词语共用,而不能与另一词语的同义词共用,限制因素不是句法,也不是概念含义,而是使用习惯。我们承认,搭配并非绝对的,我们只能说某种搭配比较常见或不太寻常,而且搭配与逻辑和词义都无关。例如,中文里说"开支票",而不说"写支票",在书面文字里一般我们都会尽量避免像"写支票"那样的不寻常说法,虽然说"写支票"别人或许也懂。 展开更多
关键词 词语搭配 翻译 语言现象 使用习惯 支票 同义词 句法 词义
原文传递
译者要知道自己在说什么 被引量:3
12
作者 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第4期183-188,共6页
笔者发现不少译者在翻译时实际上不知道自己在说什么。那么,他们为什么认为自己仍然能够翻译呢?说到底,这是对翻译本质的认识问题。在许多人看来,翻译是词语层面的游戏,关键是寻找对应词,只要找到所有词语的对应词,即大功告成。至于由... 笔者发现不少译者在翻译时实际上不知道自己在说什么。那么,他们为什么认为自己仍然能够翻译呢?说到底,这是对翻译本质的认识问题。在许多人看来,翻译是词语层面的游戏,关键是寻找对应词,只要找到所有词语的对应词,即大功告成。至于由所谓对应词组合而成的产物究竟是什么意思,在译文语境里能否达意,这似乎不是他们所关心的事。 展开更多
关键词 对应词 翻译本质 词语层面 达意 译者
原文传递
什么是忠实性 被引量:2
13
作者 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第1期185-187,共3页
葛浩文翻译莫言的作品采用了比较灵活的方法,由此又引起对忠实性问题的热烈讨论,有人对过分自由的译法不以为然,认为这样有损于原汁原味,也有人对此大加赞扬,认为这是翻译的必经之路。甚至有人称,有别于科技、法律等实用性翻译,文学翻... 葛浩文翻译莫言的作品采用了比较灵活的方法,由此又引起对忠实性问题的热烈讨论,有人对过分自由的译法不以为然,认为这样有损于原汁原味,也有人对此大加赞扬,认为这是翻译的必经之路。甚至有人称,有别于科技、法律等实用性翻译,文学翻译有其独特性,忠实性是其他文本翻译所需尊重的原则,文学翻译可以无限发挥,可以完全置忠实性于不顾。 展开更多
关键词 葛浩文 文本翻译 文学翻译 忠实性 实用性翻译 原汁原味 独特性
原文传递
翻译的逻辑性 被引量:1
14
作者 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第2期184-186,共3页
写文章需要有逻辑性,以确保前言能搭后语,使文章各个组成部分彼此相关,相互照应,各部分都为主题服务,都有助于烘托主题思想,同时不插入与主题无关的内容,这样读者才不会在词句间迷失。翻译时也同样要注意逻辑性,这一点在中译英时尤其突... 写文章需要有逻辑性,以确保前言能搭后语,使文章各个组成部分彼此相关,相互照应,各部分都为主题服务,都有助于烘托主题思想,同时不插入与主题无关的内容,这样读者才不会在词句间迷失。翻译时也同样要注意逻辑性,这一点在中译英时尤其突出。中文作为意合型语言,逻辑关系经常比较隐晦,隐藏在字里行间,经常不用指代词,也不加过渡标记,而这种写作方式一般无法在英文里复制,译者如果不注意这一点,后果往往不可设想,译文很可能毫无逻辑性,甚至可能通篇语无伦次。 展开更多
关键词 指代词 逻辑关系 翻译 中译英 主题服务 过渡标记 逻辑性 写作方式
原文传递
翻译中的事实准确性 被引量:1
15
作者 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期185-186,共2页
有人也许会问:翻译为什么要考虑事实是否准确?许多人以为事实的描述只要照搬原文即可,那是作者考虑的问题,而不是译者需要关心的问题。其实,这个问题不仅作者必须关心,译者同样必须关心。如果原文里事实细节完美无缺,译者仍然需要确保... 有人也许会问:翻译为什么要考虑事实是否准确?许多人以为事实的描述只要照搬原文即可,那是作者考虑的问题,而不是译者需要关心的问题。其实,这个问题不仅作者必须关心,译者同样必须关心。如果原文里事实细节完美无缺,译者仍然需要确保在译文里也做到这一点。另外,中文表达的一个特点是经常可以非常含糊,在事实细节描述上也不例外,这可能是中文的意合特点所决定的。有鉴于此,译者在这方面需要花的功夫往往比作者要大得多。 展开更多
关键词 意合 中文表达 :翻译 细节描述 含糊 准确性 事实
原文传递
“软文本”在翻译训练中的重要性 被引量:1
16
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第4期117-119,共3页
我独特的教学环境使我不得不选用五花八门的文本,政治、经济、商业、法律、科技几乎什么都得碰一下,但什么都碰不深,结果就得找出一个区分文本的办法,这样才能向学生讲解每类文本的语言特征,并制定相应的翻译策略。
关键词 文本 翻译训练 教学环境 语言特征 翻译策略
原文传递
饮水思源:中国乡村葬礼中的道德、地位及其再造
17
作者 欧爱玲(著) 周云水(编译) 《客家研究辑刊》 2011年第1期166-184,共19页
“在旧社会,普通老百姓支付不起完成一次葬礼所需的费用,只好将装有亲戚骨骸的坛子(金罂)放在祠堂里。文化大革命期间,一切都乱糟糟的,一些顽皮的小孩就将装有骨骸的瓦罐扔到了河里……我与房东宋玲(Songling)以及她的邻居爱华... “在旧社会,普通老百姓支付不起完成一次葬礼所需的费用,只好将装有亲戚骨骸的坛子(金罂)放在祠堂里。文化大革命期间,一切都乱糟糟的,一些顽皮的小孩就将装有骨骸的瓦罐扔到了河里……我与房东宋玲(Songling)以及她的邻居爱华(Aihua)坐在宋玲家的客厅里喝茶, 展开更多
关键词 葬礼 文化大革命期间 道德 乡村 中国 饮水 旧社会 老百姓
原文传递
AI时代:语言的人文硬核及翻译教学 被引量:2
18
作者 叶子南 《翻译界》 2020年第1期1-5,共5页
我在本文的题目中用了2019年的一个流行词"硬核",初看像是赶时髦,其实不然。查《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)(Oxford University Press,2020)hard core有这么一个定义:a central or fundamental element which... 我在本文的题目中用了2019年的一个流行词"硬核",初看像是赶时髦,其实不然。查《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)(Oxford University Press,2020)hard core有这么一个定义:a central or fundamental element which cannot be removed or reduced,还有一个解释是foundation的意思。我这里想说的就是人文性在语言中举足轻重的作用。 展开更多
关键词 《牛津英语词典》 流行词 翻译教学 硬核 人文性 Oxford
原文传递
中心思想与语境
19
作者 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第6期158-160,共3页
翻译在许多方面与写作有相似之处,写作时一切细节的描写都需围绕中心思想,翻译也一样,我们时时刻刻都不能忘记中心思想。写作需要时时处处注意行文连贯,前后衔接,翻译连贯性也同样不可少。不幸的是,这两点却最受人忽视。说到底,这是对... 翻译在许多方面与写作有相似之处,写作时一切细节的描写都需围绕中心思想,翻译也一样,我们时时刻刻都不能忘记中心思想。写作需要时时处处注意行文连贯,前后衔接,翻译连贯性也同样不可少。不幸的是,这两点却最受人忽视。说到底,这是对翻译的认识问题,在不少人的心目中,翻译就是寻找对应词的游戏,找出所谓的对应词,按照英语语法加以排列,便大功告成,不必考虑译文是否达意,是否连贯,更不必考虑如何确保文章里的各个细节都为中心思想服务。 展开更多
关键词 对应词 英语语法 中心思想 前后衔接 翻译 连贯 达意 时时刻刻
原文传递
穿越时空:从小城到小城——简评汉译本皇家版《莎士比亚全集》
20
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期91-93,共3页
青少年时期,我生活在江南小城绍兴。我念初中的学校坐落在城南岔开主街的一条小街上。那不是一条普通的小街,它与历史名人连在一起,离学校几百米处就是秋瑾故居。多少次我在这历史名巷中徘徊,多少次莎士比亚的名句在我的心中回荡。
关键词 《莎士比亚全集》 小城 汉译本 简评 时空 历史名人 青少年时期 学校
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部