-
题名WTO与中国:北京国际论坛(2006)开幕式致辞
- 1
-
-
作者
卢彦
施瑜玮
-
机构
北京市商务局
美国蒙特雷国际问题研究院费希尔国际商学院
-
出处
《时代经贸》
2006年第11S期6-7,共2页
-
-
关键词
国际论坛
北京市
WTO
中国
开幕式
致辞
世贸组织
中小企业
-
分类号
F832.33
[经济管理—金融学]
-
-
题名印度企业应对国际金融危机的措施
- 2
-
-
作者
Sunder Ramaswamy
-
机构
美国蒙特雷国际问题研究院
-
出处
《时代经贸》
2009年第11期29-32,共4页
-
文摘
从那时开始我们国家开始了一种改革,我们得到了IMF的资助,向香港、新加坡、马来西亚学习。这些改革首先是确确实实放弃过去不合理的政策,工业注重出口,加大与外国的合作,另外减少政府的开销,将私有化与全球化相结合,尽量使各种政策都往这方面倾斜。到了今天,更多的私营企业都加入了我们的市场,印度原来是卖方市场,现在变成买方市场。原来很高的份额和关税,现在也都降下来了。对于金融市场,过去管控很严格,但现在也逐渐放开。两次的改革保持了印度增长的进度,尤其是在农业和基础建设方面,在减少人民贫困,减少地区差异,深化金融领域的改革,简化政府机构我们都做的比较到位。
-
关键词
国际金融危机
印度企业
WTO
-
分类号
F831.59
[经济管理—金融学]
F49
[经济管理—产业经济]
-
-
题名中小企业在全球化和地方化中的优势
被引量:2
- 3
-
-
作者
施瑜玮
-
机构
美国蒙特雷国际问题研究院费希尔国际商学院
-
出处
《时代经贸》
2006年第11S期27-32,共6页
-
-
关键词
全球化竞争
中小企业
国际市场
国际论坛
地方化
WTO
北京
中国
-
分类号
F279.23
[经济管理—企业管理]
-
-
题名自然等值与单向等值
- 4
-
-
作者
王鹏
-
机构
华南理工大学广州学院
美国蒙特雷国际研究院
-
出处
《北京科技大学学报(社会科学版)》
2013年第2期13-16,29,共5页
-
文摘
20世纪80年代,以语言学为基础的现代等值理论受到了诸多批评。针对等值理论面临的问题,皮姆提出将等值分为自然等值与单向等值,这种区分在一定程度上正视了等值语言学命题的矛盾,增强了其诠释能力与理论价值。文章主要介绍自然等值与单向等值的区分及意义,探讨它们在本地化产业中的新应用,并从自然等值与单向等值的角度剖析翻译中译者与机器、科技因素间比重权衡的问题。
-
关键词
等值
自然等值
单向等值
本地化
-
Keywords
equivalence
natural equivalence
directional equivalence
localization.
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名现代企业重视什么
- 5
-
-
作者
施瑜玮
-
机构
美国蒙特雷国际问题研究院教授
-
出处
《工业审计》
2003年第2期10-11,共2页
-
-
关键词
现代企业
财务总监
公司
CFO
财务管理
-
分类号
F275
[经济管理—企业管理]
-
-
题名翻译中的逻辑连贯:AI工具的一个“死角”
- 6
-
-
作者
蔡力坚
-
机构
美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2024年第4期182-187,共6页
-
文摘
人工智能工具的出现为翻译带来了新机会,有助于大大提高翻译的质量和效率,但也对译者提出了新的要求。在翻译过程中如何使用、用好人工智能工具?这在很大程度上取决于译者的素养和水平。在借助人工智能工具翻译的过程中,对译者的要求不是更低了,而是更高了。一方面,译者可以借助AI工具完成简单的文字转换、术语查询等重复性、琐碎性工作;另一方面,译者需要充当合格的“把门人”,需要有判断力、鉴别力,能够评估AI工具产出的优劣,能够针对不足之处做必要的调整。
-
关键词
工具翻译
人工智能
逻辑连贯
文字转换
翻译的质量
AI
鉴别力
判断力
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TP18
[自动化与计算机技术—控制理论与控制工程]
-
-
题名对外传播理念的更新及中译外人才的普及化
被引量:3
- 7
-
-
作者
鲍川运
-
机构
美国蒙特雷国际研究院翻译及语言学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第5期16-17,共2页
-
文摘
尊敬的周局长、各位领导、各位同事,我非常荣幸、非常高兴有这个机会在这里做一个发言。最后一个发言比较难,前面都讲完了,我也没有什么太多说了,就尽力吧。
翻译研究院今天成立的确是一个很重要的事情,说明国家对这个问题真地重视起来了,在我们国家的确这样,如果重视了,问题就好办了。为了准备今天的发言,我看了一些材料,了解到中国对外宣传方面几个重要的转换。一是从原来的传统媒体转换到新兴媒体;二是理念的转换,即从原来的宣传概念转换到传播的观念;三是是由原来对信息控制转换到对信息比较及时的公开发布;四是从原来的讲道理转为讲故事。刚才仲校长对对外传播的定义、话语体系内涵也作了非常科学的描述,但是由于传统文化的影响,虽然一些观念好像说得很清楚,但在实际的实施过程中有些做法还是有问题。
-
关键词
传播理念
普及化
中译外
人才
更新
信息控制
传统文化
对外宣传
-
分类号
H059-4
[语言文字—语言学]
G642
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名再议大学本科口译教学
被引量:36
- 8
-
-
作者
鲍川运
-
机构
美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院
-
出处
《外语教育》
2008年第1期1-7,共7页
-
文摘
本科翻译专业是培养翻译人才的一个重要组成部分,是满足市场对口译和笔译人才需求的主要途径之一。本文拟从本科翻译专业口译教学的培养目标、课程设置及教学原则等方面进行论述,力求为本科翻译专业形成一个较为实际的定位。
-
关键词
本科翻译专业
口译教学
培养目标
课程设置
教学原则
-
Keywords
undergraduate translation and interpretation programs
training of interpretation
objectives
curriculum
pedagogy
-
分类号
H319.9
[语言文字—英语]
-
-
题名服务业的改革与自由化:建立竞争性的高增长经济
被引量:1
- 9
-
-
作者
吉暂.费克特库提
-
机构
美国蒙特雷国际问题研究院
-
出处
《国际商务(对外经济贸易大学学报)》
北大核心
2004年第1期5-8,共4页
-
文摘
2003年11月,在北京召开了“WTO与中国:北京国际论坛”国际研讨会,以纪念我国加入世贸组织两周年。本刊选用此次会议上的两篇讲话稿,以飨读者。
-
关键词
服务业
自由化
市场竞争
经济增长
监督管理
-
分类号
F719
[经济管理—产业经济]
-