期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从陌生化美学的视域审视语音辞格翻译假象等值——兼评《红楼梦》两译本的回目翻译
1
作者
温玉斌
《牡丹江教育学院学报》
2018年第5期9-11,共3页
语音修辞是文学作品的重要修辞方式,给人以听觉和视觉上的陌生化美学感受。在文学翻译中能有意识地传达语音修辞的陌生美,对避免假象等值翻译有着现实的指导意义。
关键词
陌生化
假象等值
《红楼梦》
下载PDF
职称材料
忆敏
2
作者
冯北平
《教育与职业》
北大核心
2004年第8期48-48,共1页
放寒假回家听妈说敏死了,平淡的口气中带着沉重的怜惜,而我无论如何都无法相信这是真的。刚二十出头的姑娘,像一朵含苞欲放的花蕾,怎可能和那个灰色的字眼连在一起呢?
关键词
高校
语文
学生作文
散文
下载PDF
职称材料
两个极易理解错de重点结构
3
作者
李玉升
《中学生英语(高中版)》
2002年第7期7-7,共1页
can not…too…;It is/was a long time since…这两个结构常常在各种题型中出现。而学生时常对它们理解产生偏差,走入误区,下面我举例详细阐释一下,帮助大家摆脱误区。
关键词
理解
误区
学生
题型
举例
帮助
产生
阐释
下载PDF
职称材料
从语境层次性审视英汉诗歌的连贯翻译
4
作者
温玉斌
梁国杰
《作家》
北大核心
2012年第4期179-180,共2页
传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。翻译是在某种社会语境中进行的交际活动,而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。因此,本文主要针对哈...
传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。翻译是在某种社会语境中进行的交际活动,而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。因此,本文主要针对哈特姆和梅森的语境三维说论述诗歌翻译如何才能达到语义和语用层面上的统一和连贯。
展开更多
关键词
语境层次性
诗歌翻译
语用连贯
原文传递
题名
从陌生化美学的视域审视语音辞格翻译假象等值——兼评《红楼梦》两译本的回目翻译
1
作者
温玉斌
机构
聊城
大学
大
外院
出处
《牡丹江教育学院学报》
2018年第5期9-11,共3页
基金
2017年度山东省高等学校人文社科A类项目(项目编号J17RA048)
文摘
语音修辞是文学作品的重要修辞方式,给人以听觉和视觉上的陌生化美学感受。在文学翻译中能有意识地传达语音修辞的陌生美,对避免假象等值翻译有着现实的指导意义。
关键词
陌生化
假象等值
《红楼梦》
Keywords
defamiliarization
deceptive equivalence
" A dream of Red Mansions "
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
忆敏
2
作者
冯北平
机构
聊城大学外院
出处
《教育与职业》
北大核心
2004年第8期48-48,共1页
文摘
放寒假回家听妈说敏死了,平淡的口气中带着沉重的怜惜,而我无论如何都无法相信这是真的。刚二十出头的姑娘,像一朵含苞欲放的花蕾,怎可能和那个灰色的字眼连在一起呢?
关键词
高校
语文
学生作文
散文
分类号
H193.6 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
两个极易理解错de重点结构
3
作者
李玉升
机构
山东
聊城大学外院
出处
《中学生英语(高中版)》
2002年第7期7-7,共1页
文摘
can not…too…;It is/was a long time since…这两个结构常常在各种题型中出现。而学生时常对它们理解产生偏差,走入误区,下面我举例详细阐释一下,帮助大家摆脱误区。
关键词
理解
误区
学生
题型
举例
帮助
产生
阐释
分类号
H315 [语言文字—英语]
G633 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
从语境层次性审视英汉诗歌的连贯翻译
4
作者
温玉斌
梁国杰
机构
聊城
大学
大
外院
出处
《作家》
北大核心
2012年第4期179-180,共2页
文摘
传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。翻译是在某种社会语境中进行的交际活动,而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。因此,本文主要针对哈特姆和梅森的语境三维说论述诗歌翻译如何才能达到语义和语用层面上的统一和连贯。
关键词
语境层次性
诗歌翻译
语用连贯
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从陌生化美学的视域审视语音辞格翻译假象等值——兼评《红楼梦》两译本的回目翻译
温玉斌
《牡丹江教育学院学报》
2018
0
下载PDF
职称材料
2
忆敏
冯北平
《教育与职业》
北大核心
2004
0
下载PDF
职称材料
3
两个极易理解错de重点结构
李玉升
《中学生英语(高中版)》
2002
0
下载PDF
职称材料
4
从语境层次性审视英汉诗歌的连贯翻译
温玉斌
梁国杰
《作家》
北大核心
2012
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部