期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
软实力战略在亚洲文明空间的运用 被引量:2
1
作者 古丽娜拉.卡利莫娃 徐晓天 尚月 《现代国际关系》 CSSCI 北大核心 2009年第8期41-45,共5页
全球化在增进人类交往的同时并未削弱文明多样性的现实,软实力作为一个具有理论和应用双重价值的概念可以成为预防"文明冲突"、增进文明对话的润滑剂。文章概括了中国软实力构成的三大要素:文化推广、对外援助以及"和谐... 全球化在增进人类交往的同时并未削弱文明多样性的现实,软实力作为一个具有理论和应用双重价值的概念可以成为预防"文明冲突"、增进文明对话的润滑剂。文章概括了中国软实力构成的三大要素:文化推广、对外援助以及"和谐世界"思想,总结了中国软实力战略的得失。作者认为伊斯兰世界迫切需要通过软实力手段塑造积极开放的国际形象,并以乌兹别克斯坦为例描述了伊斯兰国家实施软实力战略的基本路径。 展开更多
关键词 软实力 中国 乌兹别克斯坦 亚洲文明空间 伊斯兰世界
原文传递
翻译单位——现代翻译学的一个研究课题 被引量:33
2
作者 罗进德 《中国翻译》 1984年第12期40-43,共4页
1979年,匈牙利翻译家拉多·久尔吉博士在国际译联会刊《巴别尔》上发表的《系统翻译学概要》,是现代翻译理论向独立学科发展进程中的一系列标志之一。这篇论文的主旨是试图确立翻译实践和翻译研究的分析单位——"逻辑素"(... 1979年,匈牙利翻译家拉多·久尔吉博士在国际译联会刊《巴别尔》上发表的《系统翻译学概要》,是现代翻译理论向独立学科发展进程中的一系列标志之一。这篇论文的主旨是试图确立翻译实践和翻译研究的分析单位——"逻辑素"(logeme)。乍一看来,单位问题似乎不足以构成一门学科的主要内容,但是读过这篇论文就不难看出。 展开更多
关键词 逻辑素 翻译单位 翻译学 现代翻译理论 翻译实践 翻译研究 语言学 翻译作品 同声传译 翻译家
原文传递
浅谈幽默翻译
3
作者 王南 《中国翻译》 1984年第10期26-28,共3页
在翻译领域里,外国幽默的翻译是一个不太被人们注意的小角落。本文试图通过英、法、俄、中四种语言的比较,对这个小角落里的问题进行初步探讨。笔者认为,从翻译角度看,外国幽默似可大致分为三类:一类是利用(错误的)判断、推理或隐喻造... 在翻译领域里,外国幽默的翻译是一个不太被人们注意的小角落。本文试图通过英、法、俄、中四种语言的比较,对这个小角落里的问题进行初步探讨。笔者认为,从翻译角度看,外国幽默似可大致分为三类:一类是利用(错误的)判断、推理或隐喻造成的幽默,暂称为概念类幽默;一类是借助于双关词语而造成的幽默,暂称为词义类幽默;还有一类便是源于特定文化背景、风土人情的幽默,暂称为背景类幽默。 展开更多
关键词 幽默小品 翻译比较 双关词 文化背景 概念类 初步探讨 风土人情 翻译角度 词义 语言结构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部